Enkidoodle

The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 8

Part 8

The people, when the morn shone fair, Arose to find no Ráma there. Then fear and numbing grief subdued The senses of the multitude. The woe-born tears were running fast As all around their eyes they cast, And sadly looked, but found no trace Of Ráma, searching every place. Bereft of Ráma good and wise, With drooping cheer and weeping eyes, Each woe-distracted sage gave vent To sorrow in his wild lament: “Woe worth the sleep that stole our sense With its beguiling influence, That now we look in vain for him Of the broad chest and stalwart limb! How could the strong-armed hero, thus Deceiving all, abandon us? His people so devoted see, Yet to the woods, a hermit, flee? How can he, wont our hearts to cheer, As a fond sire his children dear,— How can the pride of Raghu’s race Fly from us to some desert place! Here let us all for death prepare, Or on the last great journey fare;(320) Of Ráma our dear lord bereft, What profit in our lives is left? Huge trunks of trees around us lie, With roots and branches sere and dry, Come let us set these logs on fire And throw our bodies on the pyre. What shall we speak? How can we say We followed Ráma on his way, The mighty chief whose arm is strong, Who sweetly speaks, who thinks no wrong? Ayodhyá’s town with sorrow dumb, Without our lord will see us come, And hopeless misery will strike Elder, and child, and dame alike. Forth with that peerless chief we came, Whose mighty heart is aye the same: How, reft of him we love, shall we Returning dare that town to see?”

Complaining thus with varied cry They tossed their aged arms on high, And their sad hearts with grief were wrung, Like cows who sorrow for their young. A while they followed on the road Which traces of his chariot showed, But when at length those traces failed, A deep despair their hearts assailed. The chariot marks no more discerned, The hopeless sages backward turned: “Ah, what is this? What can we more? Fate stops the way, and all is o’er.” With wearied hearts, in grief and shame They took the road by which they came, And reached Ayodhyá’s city, where From side to side was naught but care. With troubled spirits quite cast down They looked upon the royal town, And from their eyes, oppressed with woe, Their tears again began to flow. Of Ráma reft, the city wore No look of beauty as before, Like a dull river or a lake By Garuḍ robbed of every snake. Dark, dismal as the moonless sky, Or as a sea whose bed is dry, So sad, to every pleasure dead, They saw the town, disquieted. On to their houses, high and vast, Where stores of precious wealth were massed, The melancholy Bráhmans passed, Their hearts with anguish cleft: Aloof from all, they came not near To stranger or to kinsman dear, Showing in faces blank and drear That not one joy was left.

Canto XLVIII. The Women’s Lament.

When those who forth with Ráma went Back to the town their steps had bent, It seemed that death had touched and chilled Those hearts which piercing sorrow filled. Each to his several mansion came, And girt by children and his dame, From his sad eyes the water shed That o’er his cheek in torrents spread. All joy was fled: oppressed with cares No bustling trader showed his wares. Each shop had lost its brilliant look, Each householder forbore to cook. No hand with joy its earnings told, None cared to win a wealth of gold, And scarce the youthful mother smiled To see her first, her new-born child. In every house a woman wailed, And her returning lord assailed With keen taunt piercing like the steel That bids the tusked monster kneel: “What now to them is wedded dame, What house and home and dearest aim, Or son, or bliss, or gathered store, Whose eyes on Ráma look no more! There is but one in all the earth, One man alone of real worth, Lakshmaṇ, who follows, true and good, Ráma, with Sítá, through the wood. Made holy for all time we deem Each pool and fountain, lake and stream, If great Kakutstha’s son shall choose Their water for his bath to use. Each forest, dark with lovely trees, Shall yearn Kakutstha’s son to please; Each mountain peak and woody hill, Each mighty flood and mazy rill, Each rocky height, each shady grove Where the blest feet of Ráma rove, Shall gladly welcome with the best Of all they have their honoured guest. The trees that clustering blossoms bear, And bright-hued buds to gem their hair, The heart of Ráma shall delight, And cheer him on the breezy height. For him the upland slopes will show The fairest roots and fruit that grow, And all their wealth before him fling Ere the due hour of ripening. For him each earth-upholding hill Its crystal water shall distil, And all its floods shall be displayed In many a thousand-hued cascade. Where Ráma stands is naught to fear, No danger comes if he be near; For all who live on him depend, The world’s support, and lord, and friend. Ere in too distant wilds he stray, Let us to Ráma speed away, For rich reward on those will wait Who serve a prince of soul so great. We will attend on Sítá there; Be Raghu’s son your special care.”

The city dames, with grief distressed, Thus once again their lords addressed: “Ráma shall be your guard and guide, And Sítá will for us provide. For who would care to linger here, Where all is sad and dark and drear? Who, mid the mourners, hope for bliss In a poor soulless town like this? If Queen Kaikeyí’s treacherous sin, Our lord expelled, the kingdom win, We heed not sons or golden store, Our life itself we prize no more. If she, seduced by lust of sway, Her lord and son could cast away, Whom would she leave unharmed, the base Defiler of her royal race? We swear it by our children dear, We will not dwell as servants here; If Queen Kaikeyí live to reign, We will not in her realm remain. Bowed down by her oppressive hand, The helpless, lordless, godless land, Cursed for Kaikeyí’s guilt will fall, And swift destruction seize it all. For, Ráma forced from home to fly, The king his sire will surely die, And when the king has breathed his last Ruin will doubtless follow fast. Sad, robbed of merits, drug the cup And drink the poisoned mixture up, Or share the exiled Ráma’s lot, Or seek some land that knows her not. No reason, but a false pretence Drove Ráma, Sítá, Lakshmaṇ hence, And we to Bharat have been given Like cattle to the shambles driven.”

While in each house the women, pained At loss of Ráma, still complained, Sank to his rest the Lord of Day, And night through all the sky held sway. The fires of worship all were cold, No text was hummed, no tale was told, And shades of midnight gloom came down Enveloping the mournful town. Still, sick at heart, the women shed, As for a son or husband fled, For Ráma tears, disquieted: No child was loved as he. And all Ayodhyá, where the feast, Music, and song, and dance had ceased, And merriment and glee, Where every merchant’s store was closed That erst its glittering wares exposed, Was like a dried up sea.

Canto XLIX. The Crossing Of The Rivers.

Now Ráma, ere the night was fled, O’er many a league of road had sped, Till, as his course he onward held, The morn the shades of night dispelled. The rites of holy dawn he paid, And all the country round surveyed. He saw, as still he hurried through With steeds which swift as arrows flew, Hamlets and groves with blossoms fair, And fields which showed the tillers’ care, While from the clustered dwellings near The words of peasants reached his ear: “Fie on our lord the king, whose soul Is yielded up to love’s control! Fie on the vile Kaikeyí! Shame On that malicious sinful dame, Who, keenly bent on cruel deeds, No bounds of right and virtue heeds, But with her wicked art has sent So good a prince to banishment, Wise, tender-hearted, ruling well His senses, in the woods to dwell. Ah cruel king! his heart of steel For his own son no love could feel, Who with the sinless Ráma parts, The darling of the people’s hearts.”

These words he heard the peasants say, Who dwelt in hamlets by the way, And, lord of all the realm by right, Through Kośala pursued his flight. Through the auspicious flood, at last, Of Vedaśrutí’s stream he passed, And onward to the place he sped By Saint Agastya tenanted. Still on for many an hour he hied, And crossed the stream whose cooling tide Rolls onward till she meets the sea, The herd-frequented Gomatí.(321) Borne by his rapid horses o’er, He reached that river’s further shore. And Syandiká’s, whose swan-loved stream Resounded with the peacock’s scream. Then as he journeyed on his road To his Videhan bride he showed The populous land which Manu old To King Ikshváku gave to hold. The glorious prince, the lord of men Looked on the charioteer, and then Voiced like a wild swan, loud and clear, He spake these words and bade him hear: “When shall I, with returning feet My father and my mother meet? When shall I lead the hunt once more In bloomy woods on Sarjú’s shore? Most eagerly I long to ride Urging the chase on Sarjú’s side. For royal saints have seen no blame In this, the monarch’s matchless game.”

Thus speeding on,—no rest or stay,— Ikshváku’s son pursued his way. Oft his sweet voice the silence broke, And thus on varied themes he spoke.

Canto L. The Halt Under The Ingudí.(322)

So through the wide and fair extent Of Kośala the hero went. Then toward Ayodhyá back he gazed, And cried, with suppliant hands upraised: “Farewell, dear city, first in place, Protected by Kakutstha’s race! And Gods, who in thy temples dwell, And keep thine ancient citadel! I from his debt my sire will free, Thy well-loved towers again will see, And, coming from my wild retreat, My mother and my father meet.”

Then burning grief inflamed his eye, As his right arm he raised on high, And, while hot tears his cheek bedewed, Addressed the mournful multitude: “By love and tender pity moved, Your love for me you well have proved; Now turn again with joy, and win Success in all your hands begin.”

Before the high souled chief they bent, With circling steps around him went, And then with bitter wailing, they Departed each his several way. Like the great sun engulfed by night, The hero sped beyond their sight, While still the people mourned his fate And wept aloud disconsolate. The car-borne chieftain passed the bound Of Kośala’s delightful ground, Where grain and riches bless the land, And people give with liberal hand: A lovely realm unvexed by fear, Where countless shrines and stakes(323) appear: Where mango-groves and gardens grow, And streams of pleasant water flow: Where dwells content a well-fed race, And countless kine the meadows grace: Filled with the voice of praise and prayer: Each hamlet worth a monarch’s care. Before him three-pathed Gangá rolled Her heavenly waters bright and cold; O’er her pure breast no weeds were spread, Her banks were hermit-visited. The car-borne hero saw the tide That ran with eddies multiplied, And thus the charioteer addressed: “Here on the bank to-day we rest. Not distant from the river, see! There grows a lofty Ingudí With blossoms thick on every spray: There rest we, charioteer, to-day. I on the queen of floods will gaze, Whose holy stream has highest praise, Where deer, and bird, and glittering snake, God, Daitya, bard their pastime take.”

Sumantra, Lakshmaṇ gave assent, And with the steeds they thither went. When Ráma reached the lovely tree, With Sítá and with Lakshmaṇ, he Alighted from the car: with speed Sumantra loosed each weary steed. And, hand to hand in reverence laid, Stood near to Ráma in the shade. Ráma’s dear friend, renowned by fame, Who of Nisháda lineage came, Guha, the mighty chief, adored Through all the land as sovereign lord, Soon as he heard that prince renowned Was resting on Nisháda ground, Begirt by counsellor and peer And many an honoured friend drew near. Soon as the monarch came in view, Ráma and Lakshmaṇ toward him flew. Then Guha, at the sight distressed, His arms around the hero pressed, Laid both his hands upon his head Bowed to those lotus feet, and said: “O Ráma, make thy wishes known, And be this kingdom as thine own. Who, mighty-armed, will ever see A guest so dear as thou to me?”

He placed before him dainty fare Of every flavour, rich and rare, Brought forth the gift for honoured guest, And thus again the chief addressed: “Welcome, dear Prince, whose arms are strong; These lands and all to thee belong. Thy servants we, our lord art thou; Begin, good king, thine empire now. See, various food before thee placed, And cups to drink and sweets to taste For thee soft beds are hither borne, And for thy horses grass and corn.”

To Guha as he pressed and prayed, Thus Raghu’s son his answer made: “’Twas aye thy care my heart to please With honour, love, and courtesies, And friendship brings thee now to greet Thy guest thus humbly on thy feet.”

Again the hero spake, as round The king his shapely arms he wound: “Guha, I see that all is well With thee and those who with thee dwell; That health and bliss and wealth attend Thy realm, thyself, and every friend. But all these friendly gifts of thine, Bound to refuse, I must decline. Grass, bark, and hide my only wear, And woodland roots and fruit my fare, On duty all my heart is set; I seek the woods, an anchoret. A little grass and corn to feed The horses—this is all I need. So by this favour, King, alone Shall honour due to me be shown. For these good steeds who brought me here Are to my sire supremely dear; And kind attention paid to these Will honour me and highly please.”

Then Guha quickly bade his train Give water to the steeds, and grain. And Ráma, ere the night grew dark, Paid evening rites in dress of bark, And tasted water, on the strand, Drawn from the stream by Lakshmaṇ’s hand. And Lakshmaṇ with observance meet Bathed his beloved brother’s feet, Who rested with his Maithil spouse: Then sat him down ’neath distant boughs. And Guha with his bow sat near To Lakshmaṇ and the charioteer, And with the prince conversing kept His faithful watch while Ráma slept. As Daśaratha’s glorious heir, Of lofty soul and wisdom rare, Reclining with his Sítá there Beside the river lay— He who no troubles e’er had seen, Whose life a life of bliss had been— That night beneath the branches green Passed pleasantly away.

Canto LI. Lakshman’s Lament.

As Lakshmaṇ still his vigil held By unaffected love impelled, Guha, whose heart the sight distressed, With words like these the prince addressed: “Beloved youth, this pleasant bed Was brought for thee, for thee is spread; On this, my Prince, thine eyelids close, And heal fatigue with sweet repose. My men are all to labour trained, But hardship thou hast ne’er sustained. All we this night our watch will keep And guard Kakutstha’s son asleep. In all the world there breathes not one More dear to me than Raghu’s son. The words I speak, heroic youth, Are true: I swear it by my truth. Through his dear grace supreme renown Will, so I trust, my wishes crown. So shall my life rich store obtain Of merit, blest with joy and gain. While Raghu’s son and Sítá lie Entranced in happy slumber, I Will, with my trusty bow in hand, Guard my dear friend with all my band. To me, who oft these forests range, Is naught therein or new or strange. We could with equal might oppose A four-fold army led by foes.”

Then royal Lakshmaṇ made reply: “With thee to stand as guardian nigh, Whose faithful soul regards the right, Fearless we well might rest to-night. But how, when Ráma lays his head With Sítá on his lowly bed,— How can I sleep? how can I care For life, or aught that’s bright and fair? Behold the conquering chief, whose might Is match for Gods and fiends in fight; With Sítá now he rests his head Asleep on grass beneath him spread. Won by devotion, text, and prayer, And many a rite performed with care, Chief of our father’s sons he shines Well marked, like him, with favouring signs. Brief, brief the monarch’s life will be Now his dear son is forced to flee; And quickly will the widowed state Mourn for her lord disconsolate. Each mourner there has wept her fill; The cries of anguish now are still: In the king’s hall each dame, o’ercome With weariness of woe is dumb. This first sad night of grief, I ween, Will do to death each sorrowing queen: Scarce is Kauśalyá left alive; My mother, too, can scarce survive. If when her heart is fain to break, She lingers for Śatrughna’s sake, Kauśalyá, mother of the chief, Must sink beneath the chilling grief. That town which countless thousands fill, Whose hearts with love of Ráma thrill,— The world’s delight, so rich and fair,— Grieved for the king, his death will share. The hopes he fondly cherished, crossed Ayodhyá’s throne to Ráma lost,— With mournful cries, Too late, too late! The king my sire will meet his fate. And when my sire has passed away, Most happy in their lot are they, Allowed, with every pious care, Part in his funeral rites to bear. And O, may we with joy at last,— These years of forest exile past,— Turn to Ayodhyá’s town to dwell With him who keeps his promise well!”

While thus the hero mighty-souled, In wild lament his sorrow told, Faint with the load that on him lay, The hours of darkness passed away. As thus the prince, impelled by zeal For his loved brother, prompt to feel Strong yearnings for the people’s weal, His words of truth outspake, King Guha grieved to see his woe, Heart-stricken, gave his tears to flow, Tormented by the common blow, Sad, as a wounded snake.

Canto LII. The Crossing Of Gangá.

Soon as the shades of night had fled, Uprising from his lowly bed, Ráma the famous, broad of chest, His brother Lakshmaṇ thus addressed: “Now swift upsprings the Lord of Light, And fled is venerable night. That dark-winged bird the Koïl now Is calling from the topmost bough, And sounding from the thicket nigh Is heard the peacock’s early cry. Come, cross the flood that seeks the sea, The swiftly flowing Jáhnaví.”(324)

King Guha heard his speech, agreed, And called his minister with speed: “A boat,” he cried, “swift, strong, and fair, With rudder, oars, and men, prepare, And place it ready by the shore To bear the pilgrims quickly o’er.” Thus Guha spake: his followers all Bestirred them at their master’s call; Then told the king that ready manned A gay boat waited near the strand. Then Guha, hand to hand applied, With reverence thus to Ráma cried: “The boat is ready by the shore: How, tell me, can I aid thee more? O lord of men, it waits for thee To cross the flood that seeks the sea. O godlike keeper of thy vow, Embark: the boat is ready now.”

Then Ráma, lord of glory high, Thus to King Guha made reply: “Thanks for thy gracious care, my lord: Now let the gear be placed on board.” Each bow-armed chief, in mail encased, Bound sword and quiver to his waist, And then with Sítá near them hied Down the broad river’s shelving side. Then with raised palms the charioteer, In lowly reverence drawing near, Cried thus to Ráma good and true: “Now what remains for me to do?” With his right hand, while answering The hero touched his friend: “Go back,” he said, “and on the king With watchful care attend. Thus far, Sumantra, thou wast guide; Now to Ayodhyá turn,” he cried: “Hence seek we leaving steeds and car, On foot the wood that stretches far.”

Sumantra, when, with grieving heart, He heard the hero bid him part, Thus to the bravest of the brave, Ikshváku’s son, his answer gave: “In all the world men tell of naught, To match thy deed, by heroes wrought— Thus with thy brother and thy wife Thrall-like to lead a forest life. No meet reward of fruit repays Thy holy lore, thy saintlike days, Thy tender soul, thy love of truth, If woe like this afflicts thy youth. Thou, roaming under forest boughs With thy dear brother and thy spouse Shalt richer meed of glory gain Than if three worlds confessed thy reign. Sad is our fate, O Ráma: we, Abandoned and repelled by thee, Must serve as thralls Kaikeyí’s will, Imperious, wicked, born to ill.”

Thus cried the faithful charioteer, As Raghu’s son, in rede his peer, Was fast departing on his road,— And long his tears of anguish flowed. But Ráma, when those tears were dried His lips with water purified, And in soft accents, sweet and clear, Again addressed the charioteer: “I find no heart, my friend, like thine, So faithful to Ikshváku’s line. Still first in view this object keep, That ne’er for me my sire may weep. For he, the world’s far-ruling king, Is old, and wild with sorrow’s sting; With love’s great burthen worn and weak: Deem this the cause that thus I speak Whate’er the high-souled king decrees His loved Kaikeyí’s heart to please, Yea, be his order what it may, Without demur thou must obey, For this alone great monarchs reign, That ne’er a wish be formed in vain. Then, O Sumantra, well provide That by no check the king be tried: Nor let his heart in sorrow pine: This care, my faithful friend, be thine. The honoured king my father greet, And thus for me my words repeat To him whose senses are controlled, Untired till now by grief, and old; “I, Sítá, Lakshmaṇ sorrow not, O Monarch, for our altered lot: The same to us, if here we roam, Or if Ayodhyá be our home, The fourteen years will quickly fly, The happy hour will soon be nigh When thou, my lord, again shalt see Lakshmaṇ, the Maithil dame, and me.” Thus having soothed, O charioteer, My father and my mother dear, Let all the queens my message learn, But to Kaikeyí chiefly turn. With loving blessings from the three, From Lakshmaṇ, Sítá, and from me, My mother, Queen Kauśalyá, greet With reverence to her sacred feet. And add this prayer of mine: “O King; Send quickly forth and Bharat bring, And set him on the royal throne Which thy decree has made his own. When he upon the throne is placed, When thy fond arms are round him laced, Thine aged heart will cease to ache With bitter pangs for Ráma’s sake.” And say to Bharat: “See thou treat The queens with all observance meet: What care the king receives, the same Show thou alike to every dame. Obedience to thy father’s will Who chooses thee the throne to fill, Will earn for thee a store of bliss Both in the world to come and this.’ ”

Thus Ráma bade Sumantra go With thoughtful care instructed so. Sumantra all his message heard, And spake again, by passion stirred: “O, should deep feeling mar in aught The speech by fond devotion taught, Forgive whate’er I wildly speak: My love is strong, my tongue is weak. How shall I, if deprived of thee, Return that mournful town to see: Where sick at heart the people are Because their Ráma roams afar. Woe will be theirs too deep to brook When on the empty car they look, As when from hosts, whose chiefs are slain, One charioteer comes home again. This very day, I ween, is food Forsworn by all the multitude, Thinking that thou, with hosts to aid, Art dwelling in the wild wood’s shade. The great despair, the shriek of woe They uttered when they saw thee go, Will, when I come with none beside, A hundred-fold be multiplied. How to Kauśalyá can I say: “O Queen, I took thy son away, And with thy brother left him well: Weep not for him; thy woe dispel?” So false a tale I cannot frame, Yet how speak truth and grieve the dame? How shall these horses, fleet and bold, Whom not a hand but mine can hold, Bear others, wont to whirl the car Wherein Ikshváku’s children are! Without thee, Prince, I cannot, no, I cannot to Ayodhyá go. Then deign, O Ráma, to relent, And let me share thy banishment. But if no prayers can move thy heart, If thou wilt quit me and depart, The flames shall end my car and me, Deserted thus and reft of thee. In the wild wood when foes are near, When dangers check thy vows austere, Borne in my car will I attend, All danger and all care to end. For thy dear sake I love the skill That guides the steed and curbs his will: And soon a forest life will be As pleasant, for my love of thee. And if these horses near thee dwell, And serve thee in the forest well, They, for their service, will not miss The due reward of highest bliss. Thine orders, as with thee I stray, Will I with heart and head obey, Prepared, for thee, without a sigh, To lose Ayodhyá or the sky. As one defiled with hideous sin, I never more can pass within Ayodhyá, city of our king, Unless beside me thee I bring. One wish is mine, I ask no more, That, when thy banishment is o’er I in my car may bear my lord, Triumphant, to his home restored. The fourteen years, if spent with thee, Will swift as light-winged moments flee; But the same years, without thee told, Were magnified a hundred-fold. Do not, kind lord, thy servant leave, Who to his master’s son would cleave, And the same path with him pursue, Devoted, tender, just and true.”

Again, again Sumantra made His varied plaint, and wept and prayed. Him Raghu’s son, whose tender breast Felt for his servants, thus addressed: “O faithful servant, well my heart Knows how attached and true thou art. Hear thou the words I speak, and know Why to the town I bid thee go. Soon as Kaikeyí, youngest queen, Thy coming to the town has seen, No doubt will then her mind oppress That Ráma roams the wilderness. And so the dame, her heart content With proof of Ráma’s banishment, Will doubt the virtuous king no more As faithless to the oath he swore. Chief of my cares is this, that she, Youngest amid the queens, may see Bharat her son securely reign O’er rich Ayodhyá’s wide domain. For mine and for the monarch’s sake Do thou thy journey homeward take, And, as I bade, repeat each word That from my lips thou here hast heard.”

Thus spake the prince, and strove to cheer The sad heart of the charioteer, And then to royal Guha said These words most wise and spirited: “Guha, dear friend, it is not meet That people throng my calm retreat: For I must live a strict recluse, And mould my life by hermits’ use. I now the ancient rule accept By good ascetics gladly kept. I go: bring fig-tree juice that I In matted coils my hair may tie.”

Quick Guha hastened to produce, For the king’s son, that sacred juice. Then Ráma of his long locks made, And Lakshmaṇ’s too, the hermit braid. And the two royal brothers there With coats of bark and matted hair, Transformed in lovely likeness stood To hermit saints who love the wood. So Ráma, with his brother bold, A pious anchorite enrolled, Obeyed the vow which hermits take, And to his friend, King Guha, spake: “May people, treasure, army share, And fenced forts, thy constant care: Attend to all: supremely hard The sovereign’s task, to watch and guard.”

Ikshváku’s son, the good and brave, This last farewell to Guha gave, And then, with Lakshmaṇ and his bride, Determined, on his way he hied. Soon as he viewed, upon the shore, The bark prepared to waft them o’er Impetuous Gangá’s rolling tide, To Lakshmaṇ thus the chieftain cried: “Brother, embark; thy hand extend, Thy gentle aid to Sítá lend: With care her trembling footsteps guide, And place the lady by thy side.” When Lakshmaṇ heard, prepared to aid, His brother’s words he swift obeyed. Within the bark he placed the dame, Then to her side the hero came. Next Lakshmaṇ’s elder brother, lord Of brightest glory, when on board, Breathing a prayer for blessings, meet For priest or warrior to repeat, Then he and car-borne Lakshmaṇ bent, Well-pleased, their heads, most reverent, Their hands, with Sítá, having dipped, As Scripture bids, and water sipped, Farewell to wise Sumantra said, And Guha, with the train he led. So Ráma took, on board, his stand, And urged the vessel from the land. Then swift by vigorous arms impelled Her onward course the vessel held, And guided by the helmsman through The dashing waves of Gangá flew. Half way across the flood they came, When Sítá, free from spot and blame, Her reverent hands together pressed, The Goddess of the stream addressed: “May the great chieftain here who springs From Daśaratha, best of kings, Protected by thy care, fulfil His prudent father’s royal will. When in the forest he has spent His fourteen years of banishment, With his dear brother and with me His home again my lord shall see. Returning on that blissful day, I will to thee mine offerings pay, Dear Queen, whose waters gently flow, Who canst all blessed gifts bestow. For, three-pathed Queen, though wandering here, Thy waves descend from Brahmá’s sphere, Spouse of the God o’er floods supreme, Though rolling here thy glorious stream. To thee, fair Queen, my head shall bend, To thee shall hymns of praise ascend, When my brave lord shall turn again, And, joyful, o’er his kingdom reign. To win thy grace, O Queen divine, A hundred thousand fairest kine, And precious robes and finest meal Among the Bráhmans will I deal. A hundred jars of wine shall flow, When to my home, O Queen, I go; With these, and flesh, and corn, and rice, Will I, delighted, sacrifice. Each hallowed spot, each holy shrine That stands on these fair shores of thine, Each fane and altar on thy banks Shall share my offerings and thanks. With me and Lakshmaṇ, free from harm, May he the blameless, strong of arm, Reseek Ayodhyá from the wild, O blameless Lady undefiled!”

As, praying for her husband’s sake, The faultless dame to Gangá spake, To the right bank the vessel flew With her whose heart was right and true. Soon as the bark had crossed the wave, The lion leader of the brave, Leaving the vessel on the strand, With wife and brother leapt to land. Then Ráma thus the prince addressed Who filled with joy Sumitrá’s breast: “Be thine alike to guard and aid In peopled spot, in lonely shade. Do thou, Sumitrá’s son, precede: Let Sítá walk where thou shalt lead. Behind you both my place shall be, To guard the Maithil dame and thee. For she, to woe a stranger yet, No toil or grief till now has met; The fair Videhan will assay The pains of forest life to-day. To-day her tender feet must tread Rough rocky wilds around her spread: No tilth is there, no gardens grow, No crowding people come and go.”

The hero ceased: and Lakshmaṇ led Obedient to the words he said: And Sítá followed him, and then Came Raghu’s pride, the lord of men. With Sítá walking o’er the sand They sought the forest, bow in hand, But still their lingering glances threw Where yet Sumantra stood in view. Sumantra, when his watchful eye The royal youths no more could spy, Turned from the spot whereon he stood Homeward with Guha from the wood. Still on the brothers forced their way Where sweet birds sang on every spray, Though scarce the eye a path could find Mid flowering trees where creepers twined. Far on the princely brothers pressed, And stayed their feet at length to rest Beneath a fig tree’s mighty shade With countless pendent shoots displayed. Reclining there a while at ease, They saw, not far, beneath fair trees A lake with many a lotus bright That bore the name of Lovely Sight. Ráma his wife’s attention drew, And Lakshmaṇ’s, to the charming view: “Look, brother, look how fair the flood Glows with the lotus, flower and bud!”

They drank the water fresh and clear, And with their shafts they slew a deer. A fire of boughs they made in haste, And in the flame the meat they placed. So Raghu’s sons with Sítá shared The hunter’s meal their hands prepared, Then counselled that the spreading tree Their shelter and their home should be.

Canto LIII. Ráma’s Lament.

When evening rites were duly paid, Reclined beneath the leafy shade, To Lakshmaṇ thus spake Ráma, best Of those who glad a people’s breast: “Now the first night has closed the day That saw us from our country stray, And parted from the charioteer; Yet grieve not thou, my brother dear. Henceforth by night, when others sleep, Must we our careful vigil keep, Watching for Sítá’s welfare thus, For her dear life depends on us. Bring me the leaves that lie around, And spread them here upon the ground, That we on lowly beds may lie, And let in talk the night go by.”

So on the ground with leaves o’erspread, He who should press a royal bed, Ráma with Lakshmaṇ thus conversed, And many a pleasant tale rehearsed: “This night the king,” he cried, “alas! In broken sleep will sadly pass. Kaikeyí now content should be, For mistress of her wish is she. So fiercely she for empire yearns, That when her Bharat home returns, She in her greed, may even bring Destruction on our lord the king. What can he do, in feeble eld, Reft of all aid and me expelled, His soul enslaved by love, a thrall Obedient to Kaikeyí’s call? As thus I muse upon his woe And all his wisdoms overthrow, Love is, methinks, of greater might To stir the heart than gain and right. For who, in wisdom’s lore untaught, Could by a beauty’s prayer be bought To quit his own obedient son, Who loves him, as my sire has done! Bharat, Kaikeyí’s child, alone Will, with his wife, enjoy the throne, And blissfully his rule maintain O’er happy Kośala’s domain. To Bharat’s single lot will fall The kingdom and the power and all, When fails the king from length of days, And Ráma in the forest strays. Whoe’er, neglecting right and gain, Lets conquering love his soul enchain, To him, like Daśaratha’s lot, Comes woe with feet that tarry not. Methinks at last the royal dame, Dear Lakshmaṇ, has secured her aim, To see at once her husband dead, Her son enthroned, and Ráma fled. Ah me! I fear, lest borne away By frenzy of success, she slay Kauśalyá, through her wicked hate Of me, bereft, disconsolate; Or her who aye for me has striven Sumitrá, to devotion given. Hence, Lakshmaṇ, to Ayodhyá speed, Returning in the hour of need. With Sítá I my steps will bend Where Daṇḍak’s mighty woods extend. No guardian has Kauśalyá now: O, be her friend and guardian thou. Strong hate may vile Kaikeyí lead To many a base unrighteous deed, Treading my mother ’neath her feet When Bharat holds the royal seat. Sure in some antenatal time Were children, by Kauśalyá’s crime, Torn from their mothers’ arms away, And hence she mourns this evil day. She for her child no toil would spare Tending me long with pain and care; Now in the hour of fruitage she Has lost that son, ah, woe is me. O Lakshmaṇ, may no matron e’er A son so doomed to sorrow bear As I, my mother’s heart who rend With anguish that can never end. The Sáriká,(325) methinks, possessed More love than glows in Ráma’s breast. Who, as the tale is told to us, Addressed the stricken parrot thus: “Parrot, the capturer’s talons tear, While yet alone thou flutterest there, Before his mouth has closed on me:” So cried the bird, herself to free. Reft of her son, in childless woe, My mother’s tears for ever flow: Ill-fated, doomed with grief to strive, What aid can she from me derive? Pressed down by care, she cannot rise From sorrow’s flood wherein she lies. In righteous wrath my single arm Could, with my bow, protect from harm Ayodhyá’s town and all the earth: But what is hero prowess worth? Lest breaking duty’s law I sin, And lose the heaven I strive to win, The forest life today I choose, And kingly state and power refuse.”

Thus mourning in that lonely spot The troubled chief bewailed his lot, And filled with tears, his eyes ran o’er; Then silent sat, and spake no more. To him, when ceased his loud lament, Like fire whose brilliant might is spent, Or the great sea when sleeps the wave, Thus Lakshmaṇ consolation gave: “Chief of the brave who bear the bow, E’en now Ayodhyá, sunk in woe, By thy departure reft of light Is gloomy as the moonless night. Unfit it seems that thou, O chief, Shouldst so afflict thy soul with grief, So with thou Sítá’s heart consign To deep despair as well as mine. Not I, O Raghu’s son, nor she Could live one hour deprived of thee: We were, without thine arm to save, Like fish deserted by the wave. Although my mother dear to meet, Śatrughna, and the king, were sweet, On them, or heaven, to feed mine eye Were nothing, if thou wert not by.”

Sitting at ease, their glances fell Upon the beds, constructed well, And there the sons of virtue laid Their limbs beneath the fig tree’s shade.

Canto LIV. Bharadvája’s Hermitage.

So there that night the heroes spent Under the boughs that o’er them bent, And when the sun his glory spread, Upstarting, from the place they sped. On to that spot they made their way, Through the dense wood that round them lay, Where Yamuná’s(326) swift waters glide To blend with Gangá’s holy tide. Charmed with the prospect ever new The glorious heroes wandered through Full many a spot of pleasant ground, Rejoicing as they gazed around, With eager eye and heart at ease, On countless sorts of flowery trees. And now the day was half-way sped When thus to Lakshmaṇ Ráma said: “There, there, dear brother, turn thine eyes; See near Prayág(327) that smoke arise: The banner of our Lord of Flames The dwelling of some saint proclaims. Near to the place our steps we bend Where Yamuná and Gangá blend. I hear and mark the deafening roar When chafing floods together pour. See, near us on the ground are left Dry logs, by labouring woodmen cleft, And the tall trees, that blossom near Saint Bharadvája’s home, appear.”

The bow-armed princes onward passed, And as the sun was sinking fast They reached the hermit’s dwelling, set Near where the rushing waters met. The presence of the warrior scared The deer and birds as on he fared, And struck them with unwonted awe: Then Bharadvája’s cot they saw. The high-souled hermit soon they found Girt by his dear disciples round: Calm saint, whose vows had well been wrought, Whose fervent rites keen sight had bought. Duly had flames of worship blazed When Ráma on the hermit gazed: His suppliant hands the hero raised, Drew nearer to the holy man With his companions, and began, Declaring both his name and race And why they sought that distant place: “Saint, Daśaratha’s children we, Ráma and Lakshmaṇ, come to thee. This my good wife from Janak springs, The best of fair Videha’s kings; Through lonely wilds, a faultless dame, To this pure grove with me she came. My younger brother follows still Me banished by my father’s will: Sumitrá’s son, bound by a vow,— He roams the wood beside me now. Sent by my father forth to rove, We seek, O Saint, some holy grove, Where lives of hermits we may lead, And upon fruits and berries feed.”

When Bharadvája, prudent-souled, Had heard the prince his tale unfold, Water he bade them bring, a bull, And honour-gifts in dishes full, And drink and food of varied taste, Berries and roots, before him placed, And then the great ascetic showed A cottage for the guests’ abode. The saint these honours gladly paid To Ráma who had thither strayed, Then compassed sat by birds and deer And many a hermit resting near. The prince received the service kind, And sat him down rejoiced in mind. Then Bharadvája silence broke, And thus the words of duty spoke: “Kakutstha’s royal son, that thou Hadst sought this grove I knew ere now. Mine ears have heard thy story, sent Without a sin to banishment. Behold, O Prince, this ample space Near where the mingling floods embrace, Holy, and beautiful, and clear: Dwell with us, and be happy here.”

By Bharadvája thus addressed, Ráma whose kind and tender breast All living things would bless and save, In gracious words his answer gave:

“My honoured lord, this tranquil spot, Fair home of hermits, suits me not: For all the neighbouring people here Will seek us when they know me near: With eager wish to look on me, And the Videhan dame to see, A crowd of rustics will intrude Upon the holy solitude. Provide, O gracious lord, I pray, Some quiet home that lies away, Where my Videhan spouse may dwell Tasting the bliss deserved so well.”

The hermit heard the prayer he made: A while in earnest thought he stayed, And then in words like these expressed His answer to the chief’s request: “Ten leagues away there stands a hill Where thou mayst live, if such thy will: A holy mount, exceeding fair; Great saints have made their dwelling there: There great Langúrs(328) in thousands play, And bears amid the thickets stray; Wide-known by Chitrakúṭa’s name, It rivals Gandhamádan’s(329) fame. Long as the man that hill who seeks Gazes upon its sacred peaks, To holy things his soul he gives And pure from thought of evil lives. There, while a hundred autumns fled, Has many a saint with hoary head Spent his pure life, and won the prize, By deep devotion, in the skies: Best home, I ween, if such retreat, Far from the ways of men, be sweet: Or let thy years of exile flee Here in this hermitage with me.”

Thus Bharadvája spake, and trained In lore of duty, entertained The princes and the dame, and pressed His friendly gifts on every guest.

Thus to Prayág the hero went, Thus saw the saint preëminent, And varied speeches heard and said: Then holy night o’er heaven was spread. And Ráma took, by toil oppressed, With Sítá and his brother, rest; And so the night, with sweet content, In Bharadvája’s grove was spent. But when the dawn dispelled the night, Ráma approached the anchorite, And thus addressed the holy sire Whose glory shone like kindled fire: “Well have we spent, O truthful Sage, The night within thy hermitage: Now let my lord his guests permit For their new home his grove to quit.”

Then, as he saw the morning break, In answer Bharadvája spake: “Go forth to Chitrakúṭa’s hill, Where berries grow, and sweets distil: Full well, I deem, that home will suit Thee, Ráma, strong and resolute. Go forth, and Chitrakúṭa seek, Famed mountain of the Varied Peak. In the wild woods that gird him round All creatures of the chase are found: Thou in the glades shalt see appear Vast herds of elephants and deer. With Sítá there shalt thou delight To gaze upon the woody height; There with expanding heart to look On river, table-land, and brook, And see the foaming torrent rave Impetuous from the mountain cave. Auspicious hill! where all day long The lapwing’s cry, the Koïl’s song Make all who listen gay: Where all is fresh and fair to see, Where elephants and deer roam free, There, as a hermit, stay.”

Canto LV. The Passage Of Yamuná.

The princely tamers of their foes Thus passed the night in calm repose, Then to the hermit having bent With reverence, on their way they went. High favour Bharadvája showed, And blessed them ready for the road. With such fond looks as fathers throw On their own sons, before they go. Then spake the saint with glory bright To Ráma peerless in his might: “First, lords of men, direct your feet Where Yamuná and Gangá meet; Then to the swift Kálindí(330) go, Whose westward waves to Gangá flow. When thou shalt see her lovely shore Worn by their feet who hasten o’er, Then, Raghu’s son, a raft prepare, And cross the Sun born river there. Upon her farther bank a tree, Near to the landing wilt thou see. The blessed source of varied gifts, There her green boughs that Fig-tree lifts: A tree where countless birds abide, By Śyáma’s name known far and wide. Sítá, revere that holy shade: There be thy prayers for blessing prayed. Thence for a league your way pursue, And a dark wood shall meet your view, Where tall bamboos their foliage show, The Gum-tree and the Jujube grow. To Chitrakúṭa have I oft Trodden that path so smooth and soft, Where burning woods no traveller scare, But all is pleasant, green, and fair.”

When thus the guests their road had learned, Back to his cot the hermit turned, And Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid Their reverent thanks for courteous aid. Thus Ráma spake to Lakshmaṇ, when The saint had left the lords of men: “Great store of bliss in sooth is ours On whom his love the hermit showers.” As each to other wisely talked, The lion lords together walked On to Kálindí’s woody shore; And gentle Sítá went before. They reached that flood, whose waters flee With rapid current to the sea; Their minds a while to thought they gave And counselled how to cross the wave. At length, with logs together laid, A mighty raft the brothers made. Then dry bamboos across were tied, And grass was spread from side to side. And the great hero Lakshmaṇ brought Cane and Rose-Apple boughs and wrought, Trimming the branches smooth and neat, For Sítá’s use a pleasant seat. And Ráma placed thereon his dame Touched with a momentary shame, Resembling in her glorious mien All-thought-surpassing Fortune’s Queen. Then Ráma hastened to dispose, Each in its place, the skins and bows, And by the fair Videhan laid The coats, the ornaments, and spade. When Sítá thus was set on board, And all their gear was duly stored, The heroes each with vigorous hand, Pushed off the raft and left the land. When half its way the raft had made, Thus Sítá to Kálindí prayed: “Goddess, whose flood I traverse now, Grant that my lord may keep his vow. For thee shall bleed a thousand kine, A hundred jars shall pour their wine, When Ráma sees that town again Where old Ikshváku’s children reign.”

Thus to Kálindí’s stream she sued And prayed in suppliant attitude. Then to the river’s bank the dame, Fervent in supplication, came. They left the raft that brought them o’er, And the thick wood that clothed the shore, And to the Fig-tree Śyáma made Their way, so cool with verdant shade. Then Sítá viewed that best of trees, And reverent spake in words like these: “Hail, hail, O mighty tree! Allow My husband to complete his vow; Let us returning, I entreat, Kauśalyá and Sumitrá meet.” Then with her hands together placed Around the tree she duly paced. When Ráma saw his blameless spouse A suppliant under holy boughs, The gentle darling of his heart, He thus to Lakshmaṇ spake apart: “Brother, by thee our way be led; Let Sítá close behind thee tread: I, best of men, will grasp my bow, And hindmost of the three will go. What fruits soe’er her fancy take, Or flowers half hidden in the brake, For Janak’s child forget not thou To gather from the brake or bough.”

Thus on they fared. The tender dame Asked Ráma, as they walked, the name Of every shrub that blossoms bore, Creeper, and tree unseen before: And Lakshmaṇ fetched, at Sítá’s prayer, Boughs of each tree with clusters fair. Then Janak’s daughter joyed to see The sand-discoloured river flee, Where the glad cry of many a bird, The sáras and the swan, was heard. A league the brothers travelled through The forest noble game they slew: Beneath the trees their meal they dressed And sat them down to eat and rest. A while in that delightful shade Where elephants unnumbered strayed, Where peacocks screamed and monkeys played, They wandered with delight. Then by the river’s side they found A pleasant spot of level ground, Where all was smooth and fair around, Their lodging for the night.

Canto LVI. Chitrakúta

Then Ráma, when the morning rose, Called Lakshmaṇ gently from repose: “Awake, the pleasant voices hear Of forest birds that warble near. Scourge of thy foes, no longer stay; The hour is come to speed away.”

The slumbering prince unclosed his eyes When thus his brother bade him rise, Compelling, at the timely cry, Fatigue, and sleep, and rest to fly. The brothers rose and Sítá too; Pure water from the stream they drew, Paid morning rites, then followed still The road to Chitrakúṭa’s hill. Then Ráma as he took the road With Lakshmaṇ, while the morning, glowed, To the Videhan lady cried, Sítá the fair, the lotus-eyed: “Look round thee, dear; each flowery tree Touched with the fire of morning see: The Kinśuk, now the Frosts are fled,— How glorious with his wreaths of red! The Bel-trees see, so loved of men, Hanging their boughs in every glen. O’erburthened with their fruit and flowers: A plenteous store of food is ours. See, Lakshmaṇ, in the leafy trees, Where’er they make their home. Down hangs, the work of labouring bees The ponderous honeycomb. In the fair wood before us spread The startled wild-cock cries: Hark, where the flowers are soft to tread, The peacock’s voice replies. Where elephants are roaming free, And sweet birds’ songs are loud, The glorious Chitrakúṭa see: His peaks are in the cloud. On fair smooth ground he stands displayed, Begirt by many a tree: O brother, in that holy shade How happy shall we be!”(331) Then Ráma, Lakshmaṇ, Sítá, each Spoke raising suppliant hands this speech To him, in woodland dwelling met, Válmíki, ancient anchoret: “O Saint, this mountain takes the mind, With creepers, trees of every kind, With fruit and roots abounding thus, A pleasant life it offers us: Here for a while we fain would stay, And pass a season blithe and gay.”

Then the great saint, in duty trained, With honour gladly entertained: He gave his guests a welcome fair, And bade them sit and rest them there, Ráma of mighty arm and chest His faithful Lakshmaṇ then addressed: “Brother, bring hither from the wood Selected timber strong and good, And build therewith a little cot; My heart rejoices in the spot That lies beneath the mountain’s side, Remote, with water well supplied.”

Sumitrá’s son his words obeyed, Brought many a tree, and deftly made, With branches in the forest cut, As Ráma bade, a leafy hut. Then Ráma, when the cottage stood Fair, firmly built, and walled with wood, To Lakshmaṇ spake, whose eager mind To do his brother’s will inclined: “Now, Lakshmaṇ as our cot is made, Must sacrifice be duly paid By us, for lengthened life who hope, With venison of the antelope. Away, O bright-eyed Lakshmaṇ, speed: Struck by thy bow a deer must bleed: As Scripture bids, we must not slight The duty that commands the rite.”

Lakshmaṇ, the chief whose arrows laid His foemen low, his word obeyed; And Ráma thus again addressed The swift performer of his hest: “Prepare the venison thou hast shot, To sacrifice for this our cot. Haste, brother dear, for this the hour, And this the day of certain power.” Then glorious Lakshmaṇ took the buck His arrow in the wood had struck; Bearing his mighty load he came, And laid it in the kindled flame. Soon as he saw the meat was done, And that the juices ceased to run From the broiled carcass, Lakshmaṇ then Spoke thus to Ráma best of men: “The carcass of the buck, entire, Is ready dressed upon the fire. Now be the sacred rites begun To please the God, thou godlike one.”

Ráma the good, in ritual trained, Pure from the bath, with thoughts restrained, Hasted those verses to repeat Which make the sacrifice complete. The hosts celestial came in view, And Ráma to the cot withdrew, While a sweet sense of rapture stole Through the unequalled hero’s soul. He paid the Viśvedevas(332) due. And Rudra’s right, and Vishṇu’s too, Nor wonted blessings, to protect Their new-built home, did he neglect. With voice repressed he breathed the prayer, Bathed duly in the river fair, And gave good offerings that remove The stain of sin, as texts approve. And many an altar there he made, And shrines, to suit the holy shade, All decked with woodland chaplets sweet, And fruit and roots and roasted meat, With muttered prayer, as texts require, Water, and grass and wood and fire. So Ráma, Lakshmaṇ, Sítá paid Their offerings to each God and shade, And entered then their pleasant cot That bore fair signs of happy lot. They entered, the illustrious three, The well-set cottage, fair to see, Roofed with the leaves of many a tree, And fenced from wind and rain: So, at their Father Brahmá’s call, The Gods of heaven, assembling all, To their own glorious council hall Advance in shining train. So, resting on that lovely hill, Near the fair lily-covered rill, The happy prince forgot, Surrounded by the birds and deer, The woe, the longing, and the fear That gloom the exile’s lot.

Canto LVII. Sumantra’s Return.

When Ráma reached the southern bank, King Guha’s heart with sorrow sank: He with Sumantra talked, and spent With his deep sorrow, homeward went. Sumantra, as the king decreed, Yoked to the car each noble steed, And to Ayodhyá’s city sped With his sad heart disquieted. On lake and brook and scented grove His glances fell, as on he drove: City and village came in view As o’er the road his coursers flew. On the third day the charioteer, When now the hour of night was near, Came to Ayodhyá’s gate, and found The city all in sorrow drowned. To him, in spirit quite cast down, Forsaken seemed the silent town, And by the rush of grief oppressed He pondered in his mournful breast: “Is all Ayodhyá burnt with grief, Steed, elephant, and man, and chief? Does her loved Ráma’s exile so Afflict her with the fires of woe?” Thus as he mused, his steeds flew fast, And swiftly through the gate he passed. On drove the charioteer, and then In hundreds, yea in thousands, men Ran to the car from every side, And, “Ráma, where is Ráma?” cried. Sumantra said: “My chariot bore The duteous prince to Gangá’s shore; I left him there at his behest, And homeward to Ayodhyá pressed.” Soon as the anxious people knew That he was o’er the flood they drew Deep sighs, and crying, Ráma! all Wailed, and big tears began to fall. He heard the mournful words prolonged, As here and there the people thronged: “Woe, woe for us, forlorn, undone, No more to look on Raghu’s son! His like again we ne’er shall see, Of heart so true, of hand so free, In gifts, in gatherings for debate, When marriage pomps we celebrate, What should we do? What earthly thing Can rest, or hope, or pleasure bring?”

Thus the sad town, which Ráma kept As a kind father, wailed and wept. Each mansion, as the car went by, Sent forth a loud and bitter cry, As to the window every dame, Mourning for banished Ráma, came. As his sad eyes with tears o’erflowed, He sped along the royal road To Daśaratha’s high abode. There leaping down his car he stayed; Within the gates his way he made; Through seven broad courts he onward hied Where people thronged on every side. From each high terrace, wild with woe, The royal ladies flocked below: He heard them talk in gentle tone, As each for Ráma made her moan: “What will the charioteer reply To Queen Kauśalyá’s eager cry? With Ráma from the gates he went; Homeward alone, his steps are bent. Hard is a life with woe distressed, But difficult to win is rest, If, when her son is banished, still She lives beneath her load of ill.”

Such was the speech Sumantra heard From them whom grief unfeigned had stirred. As fires of anguish burnt him through, Swift to the monarch’s hall he drew, Past the eighth court; there met his sight, The sovereign in his palace bright, Still weeping for his son, forlorn, Pale, faint, and all with sorrow worn. As there he sat, Sumantra bent And did obeisance reverent, And to the king repeated o’er The message he from Ráma bore. The monarch heard, and well-nigh brake His heart, but yet no word he spake: Fainting to earth he fell, and dumb, By grief for Ráma overcome. Rang through the hall a startling cry, And women’s arms were tossed on high, When, with his senses all astray, Upon the ground the monarch lay. Kauśalyá, with Sumitrá’s aid, Raised from the ground her lord dismayed: “Sire, of high fate,” she cried, “O, why Dost thou no single word reply To Ráma’s messenger who brings News of his painful wanderings? The great injustice done, art thou Shame-stricken for thy conduct now? Rise up, and do thy part: bestow Comfort and help in this our woe. Speak freely, King; dismiss thy fear, For Queen Kaikeyí stands not near, Afraid of whom thou wouldst not seek Tidings of Ráma: freely speak.”

When the sad queen had ended so, She sank, insatiate in her woe, And prostrate lay upon the ground, While her faint voice by sobs was drowned. When all the ladies in despair Saw Queen Kauśalyá wailing there, And the poor king oppressed with pain, They flocked around and wept again.

Canto LVIII. Ráma’s Message.

The king a while had senseless lain, When care brought memory back again. Then straight he called, the news to hear Of Ráma, for the charioteer, With reverent hand to hand applied He waited by the old man’s side, Whose mind with anguish was distraught Like a great elephant newly caught. The king with bitter pain distressed The faithful charioteer addressed, Who, sad of mien, with flooded eye, And dust upon his limbs, stood by: “Where will be Ráma’s dwelling now At some tree’s foot, beneath the bough; Ah, what will be the exile’s food, Bred up with kind solicitude? Can he, long lapped in pleasant rest, Unmeet for pain, by pain oppressed, Son of earth’s king, his sad night spend Earth-couched, as one that has no friend? Behind him, when abroad he sped, Cars, elephant, and foot were led: Then how shall Ráma dwell afar In the wild woods where no men are? How, tell me, did the princes there, With Sítá good and soft and fair, Alighting from the chariot, tread The forest wilds around them spread? A happy lot is thine, I ween, Whose eyes my two dear sons have seen Seeking on foot the forest shade, Like the bright Twins to view displayed, The heavenly Aśvins, when they seek The woods that hang ’neath Mandar’s peak. What words, Sumantra, quickly tell, From Ráma, Lakshmaṇ, Sítá fell? How in the wood did Ráma eat? What was his bed, and what his seat? Full answer to my questions give, For I on thy replies shall live, As with the saints Yayáti held Sweet converse, from the skies expelled.”

Urged by the lord of men to speak, Whose sobbing voice came faint and weak, Thus he, while tears his utterance broke, In answer to the monarch spoke: “Hear then the words that Ráma said, Resolved in duty’s path to tread. Joining his hands, his head he bent, And gave this message, reverent: “Sumantra, to my father go, Whose lofty mind all people know: Bow down before him, as is meet, And in my stead salute his feet. Then to the queen my mother bend, And give the greeting that I send: Ne’er may her steps from duty err, And may it still be well with her. And add this word: “O Queen, pursue Thy vows with faithful heart and true; And ever at due season turn Where holy fires of worship burn. And, lady, on our lord bestow Such honour as to Gods we owe. Be kind to every queen: let pride And thought of self be cast aside. In the king’s fond opinion raise Kaikeyí, by respect and praise. Let the young Bharat ever be Loved, honoured as the king by thee: Thy king-ward duty ne’er forget: High over all are monarchs set.”

And Bharat, too, for me address: Pray that all health his life may bless. Let every royal lady share, As justice bids, his love and care. Say to the strong-armed chief who brings Joy to Iksváku’s line of kings: “As ruling prince thy care be shown Of him, our sire, who holds the throne. Stricken in years he feels their weight; But leave him in his royal state. As regent heir content thee still, Submissive to thy father’s will.’ ” Ráma again his charge renewed, As the hot flood his cheek bedewed: “Hold as thine own my mother dear Who drops for me the longing tear.” Then Lakshmaṇ, with his soul on fire, Spake breathing fast these words of ire: “Say, for what sin, for what offence Was royal Ráma banished thence? He is the cause, the king: poor slave To the light charge Kaikeyí gave. Let right or wrong the motive be, The author of our woe is he. Whether the exile were decreed Through foolish faith or guilty greed, For promises or empire, still The king has wrought a grievous ill. Grant that the Lord of all saw fit To prompt the deed and sanction it, In Ráma’s life no cause I see For which the king should bid him flee. His blinded eyes refused to scan The guilt and folly of the plan, And from the weakness of the king Here and hereafter woe shall spring. No more my sire: the ties that used To bind me to the king are loosed. My brother Ráma, Raghu’s son, To me is lord, friend, sire in one. The love of men how can he win, Deserting, by the cruel sin, Their joy, whose heart is swift to feel A pleasure in the people’s weal? Shall he whose mandate could expel The virtuous Ráma, loved so well, To whom his subjects’ fond hearts cling— Shall he in spite of them be king?”

But Janak’s child, my lord, stood by, And oft the votaress heaved a sigh. She seemed with dull and wandering sense, Beneath a spirit’s influence. The noble princess, pained with woe Which till that hour she ne’er could know, Tears in her heavy trouble shed, But not a word to me she said. She raised her face which grief had dried And tenderly her husband eyed, Gazed on him as he turned to go While tear chased tear in rapid flow.”

Canto LIX. Dasaratha’s Lament.

As thus Sumantra, best of peers, Told his sad tale with many tears, The monarch cried, “I pray thee, tell At length again what there befell.” Sumantra, at the king’s behest, Striving with sobs he scarce repressed, His trembling voice at last controlled, And thus his further tidings told: “Their locks in votive coils they wound, Their coats of bark upon them bound, To Gangá’s farther shore they went, Thence to Prayág their steps were bent. I saw that Lakshmaṇ walked ahead To guard the path the two should tread. So far I saw, no more could learn, Forced by the hero to return. Retracing slow my homeward course, Scarce could I move each stubborn horse: Shedding hot tears of grief he stood When Ráma turned him to the wood.(333) As the two princes parted thence I raised my hands in reverence, Mounted my ready car, and bore The grief that stung me to the core. With Guha all that day I stayed, Still by the earnest hope delayed That Ráma, ere the time should end, Some message from the wood might send. Thy realms, great Monarch, mourn the blow, And sympathize with Ráma’s woe. Each withering tree hangs low his head, And shoot, and bud, and flower are dead. Dried are the floods that wont to fill The lake, the river, and the rill. Drear is each grove and garden now, Dry every blossom on the bough. Each beast is still, no serpents crawl: A lethargy of woe on all. The very wood is silent: crushed With grief for Ráma, all is hushed. Fair blossoms from the water born, Gay garlands that the earth adorn, And every fruit that gleams like gold, Have lost the scent that charmed of old. Empty is every grove I see, Or birds sit pensive on the tree. Where’er I look, its beauty o’er, The pleasance charms not as before. I drove through fair Ayodhyá’s street: None flew with joy the car to meet. They saw that Ráma was not there, And turned them sighing in despair. The people in the royal way Wept tears of bitter grief, when they Beheld me coming, from afar, No Ráma with me in the car. From palace roof and turret high Each woman bent her eager eye; She looked for Ráma, but in vain; Gazed on the car and shrieked for pain. Their long clear eyes with sorrow drowned They, when this common grief was found, Looked each on other, friend and foe, In sympathy of levelling woe: No shade of difference between Foe, friend, or neutral, there was seen. Without a joy, her bosom rent With grief for Ráma’s banishment, Ayodhyá like the queen appears Who mourns her son with many tears.”

He ended: and the king, distressed. With sobbing voice that lord addressed: “Ah me, by false Kaikeyí led, Of evil race, to evil bred, I took no counsel of the sage, Nor sought advice from skill and age, I asked no lord his aid to lend, I called no citizen or friend. Rash was my deed, bereft of sense Slave to a woman’s influence. Surely, my lord, a woe so great Falls on us by the will of Fate; It lays the house of Raghu low, For Destiny will have it so. I pray thee, if I e’er have done An act to please thee, yea, but one, Fly, fly, and Ráma homeward lead: My life, departing, counsels speed. Fly, ere the power to bid I lack, Fly to the wood: bring Ráma back. I cannot live for even one Short hour bereaved of my son. But ah, the prince, whose arms are strong, Has journeyed far: the way is long: Me, me upon the chariot place, And let me look on Ráma’s face. Ah me, my son, mine eldest-born, Where roams he in the wood forlorn, The wielder of the mighty bow, Whose shoulders like the lion’s show? O, ere the light of life be dim, Take me to Sítá and to him. O Ráma, Lakshmaṇ, and O thou Dear Sítá, constant to thy vow, Beloved ones, you cannot know That I am dying of my woe.”

The king to bitter grief a prey, That drove each wandering sense away, Sunk in affliction’s sea, too wide To traverse, in his anguish cried: “Hard, hard to pass, my Queen, this sea Of sorrow raging over me: No Ráma near to soothe mine eye, Plunged in its lowest deeps I lie. Sorrow for Ráma swells the tide, And Sítá’s absence makes it wide: My tears its foamy flood distain, Made billowy by my sighs of pain: My cries its roar, the arms I throw About me are the fish below, Kaikeyí is the fire that feeds Beneath: my hair the tangled weeds: Its source the tears for Ráma shed: The hump-back’s words its monsters dread: The boon I gave the wretch its shore, Till Ráma’s banishment be o’er.(334) Ah me, that I should long to set My eager eyes to-day On Raghu’s son, and he be yet With Lakshmaṇ far away!” Thus he of lofty glory wailed, And sank upon the bed. Beneath the woe his spirit failed, And all his senses fled.

Canto LX. Kausalyá Consoled.

As Queen Kauśalyá, trembling much, As blighted by a goblin’s touch, Still lying prostrate, half awoke To consciousness, ’twas thus she spoke: “Bear me away, Sumantra, far, Where Ráma, Sítá, Lakshmaṇ are. Bereft of them I have no power To linger on a single hour. Again, I pray, thy steps retrace, And me in Daṇḍak forest place, For after them I needs must go, Or sink to Yama’s realms below.”

His utterance choked by tears that rolled Down from their fountains uncontrolled, With suppliant hands the charioteer Thus spake, the lady’s heart to cheer: “Dismiss thy grief, despair, and dread That fills thy soul, of sorrow bred, For pain and anguish thrown aside, Will Ráma in the wood abide. And Lakshmaṇ, with unfailing care Will guard the feet of Ráma there, Earning, with governed sense, the prize That waits on duty in the skies. And Sítá in the wild as well As in her own dear home will dwell; To Ráma all her heart she gives, And free from doubt and terror lives. No faintest sign of care or woe The features of the lady show: Methinks Videha’s pride was made For exile in the forest shade. E’en as of old she used to rove Delighted in the city’s grove, Thus, even thus she joys to tread The woodlands uninhabited. Like a young child, her face as fair As the young moon, she wanders there. What though in lonely woods she stray Still Ráma is her joy and stay: All his the heart no sorrow bends, Her very life on him depends. For, if her lord she might not see, Ayodhyá like the wood would be. She bids him, as she roams, declare The names of towns and hamlets there, Marks various trees that meet her eye, And many a brook that hurries by, And Janak’s daughter seems to roam One little league away from home When Ráma or his brother speaks And gives the answer that she seeks. This, Lady, I remember well, Nor angry words have I to tell: Reproaches at Kaikeyí shot, Such, Queen, my mind remembers not.” The speech when Sítá’s wrath was high, Sumantra passed in silence by, That so his pleasant words might cheer With sweet report Kauśalyá’s ear. “Her moonlike beauty suffers not Though winds be rude and suns be hot: The way, the danger, and the toil Her gentle lustre may not soil. Like the red lily’s leafy crown Or as the fair full moon looks down, So the Videhan lady’s face Still shines with undiminished grace. What if the borrowed colours throw O’er her fine feet no rosy glow, Still with their natural tints they spread A lotus glory where they tread. In sportive grace she walks the ground And sweet her chiming anklets sound. No jewels clasp the faultless limb: She leaves them all for love of him. If in the woods her gentle eye A lion sees, or tiger nigh, Or elephant, she fears no ill For Ráma’s arm supports her still. No longer be their fate deplored, Nor thine, nor that of Kośal’s lord, For conduct such as theirs shall buy Wide glory that can never die. For casting grief and care away, Delighting in the forest, they With joyful spirits, blithe and gay, Set forward on the ancient way Where mighty saints have led: Their highest aim, their dearest care To keep their father’s honour fair, Observing still the oath he sware, They roam, on wild fruit fed.” Thus with persuasive art he tried To turn her from her grief aside, By soothing fancies won. But still she gave her sorrow vent: “Ah Ráma,” was her shrill lament, “My love, my son, my son!”

Canto LXI. Kausalyá’s Lament.

When, best of all who give delight, Her Ráma wandered far from sight, Kauśalyá weeping, sore distressed, The king her husband thus addressed: “Thy name, O Monarch, far and wide Through the three worlds is glorified: Yet Ráma’s is the pitying mind, His speed is true, his heart is kind. How will thy sons, good lord, sustain With Sítá, all their care and pain? How in the wild endure distress, Nursed in the lap of tenderness? How will the dear Videhan bear The heat and cold when wandering there Bred in the bliss of princely state, So young and fair and delicate? The large-eyed lady, wont to eat The best of finely seasoned meat— How will she now her life sustain With woodland fare of self-sown grain? Will she, with joys encompassed long, Who loved the music and the song, In the wild wood endure to hear The ravening lion’s voice of fear? Where sleeps my strong-armed hero, where, Like Lord Mahendra’s standard, fair? Where is, by Lakshmaṇ’s side, his bed, His club-like arm beneath his head? When shall I see his flower-like eyes, And face that with the lotus vies, Feel his sweet lily breath, and view His glorious hair and lotus hue? The heart within my breast, I feel, Is adamant or hardest steel, Or, in a thousand fragments split, The loss of him had shattered it, When those I love, who should be blest, Are wandering in the wood distressed, Condemned their wretched lives to lead In exile, by thy ruthless deed. If, when the fourteen years are past, Ráma reseeks his home at last, I think not Bharat will consent To yield the wealth and government. At funeral feasts some mourners deal To kith and kin the solemn meal, And having duly fed them all Some Bráhmans to the banquet call. The best of Bráhmans, good and wise, The tardy summoning despise, And, equal to the Gods, disdain Cups, e’en of Amrit, thus to drain. Nay e’en when Bráhmans first have fed, They loathe the meal for others spread, And from the leavings turn with scorn, As bulls avoid a fractured horn. So Ráma, sovereign lord of men, Will spurn the sullied kingship then: He born the eldest and the best, His younger’s leavings will detest, Turning from tasted food away, As tigers scorn another’s prey. The sacred post is used not twice, Nor elements, in sacrifice. But once the sacred grass is spread, But once with oil the flame is fed: So Ráma’s pride will ne’er receive The royal power which others leave, Like wine when tasteless dregs are left, Or rites of Soma juice bereft. Be sure the pride of Raghu’s race Will never stoop to such disgrace: The lordly lion will not bear That man should beard him in his lair. Were all the worlds against him ranged His dauntless soul were still unchanged: He, dutiful, in duty strong, Would purge the impious world from wrong. Could not the hero, brave and bold, The archer, with his shafts of gold, Burn up the very seas, as doom Will in the end all life consume? Of lion’s might, eyed like a bull, A prince so brave and beautiful, Thou hast with wicked hate pursued, Like sea-born tribes who eat their brood. If thou, O Monarch, hadst but known The duty all the Twice-born own, If the good laws had touched thy mind, Which sages in the Scriptures find, Thou ne’er hadst driven forth to pine This brave, this duteous son of thine. First on her lord the wife depends, Next on her son and last on friends: These three supports in life has she, And not a fourth for her may be. Thy heart, O King, I have not won; In wild woods roams my banished son; Far are my friends: ah, hapless me, Quite ruined and destroyed by thee.”

Canto LXII. Dasaratha Consoled.

The queen’s stern speech the monarch heard, As rage and grief her bosom stirred, And by his anguish sore oppressed Reflected in his secret breast. Fainting and sad, with woe distraught, He wandered in a maze of thought; At length the queller of the foe Grew conscious, rallying from his woe. When consciousness returned anew Long burning sighs the monarch drew, Again immersed in thought he eyed Kauśalyá standing by his side. Back to his pondering soul was brought The direful deed his hand had wrought, When, guiltless of the wrong intent, His arrow at a sound was sent. Distracted by his memory’s sting, And mourning for his son, the king To two consuming griefs a prey, A miserable victim lay. The double woe devoured him fast, As on the ground his eyes he cast, Joined suppliant hands, her heart to touch, And spake in the answer, trembling much: “Kauśalyá, for thy grace I sue, Joining these hands as suppliants do. Thou e’en to foes hast ever been A gentle, good, and loving queen. Her lord, with noble virtues graced, Her lord, by lack of all debased, Is still a God in woman’s eyes, If duty’s law she hold and prize. Thou, who the right hast aye pursued, Life’s changes and its chances viewed, Shouldst never launch, though sorrow-stirred, At me distressed, one bitter word.”

She listened, as with sorrow faint He murmured forth his sad complaint: Her brimming eyes with tears ran o’er, As spouts the new fallen water pour; His suppliant hands, with fear dismayed She gently clasped in hers, and laid, Like a fair lotus, on her head, And faltering in her trouble said: “Forgive me; at thy feet I lie, With low bent head to thee I cry. By thee besought, thy guilty dame Pardon from thee can scarcely claim. She merits not the name of wife Who cherishes perpetual strife With her own husband good and wise, Her lord both here and in the skies. I know the claims of duty well, I know thy lips the truth must tell. All the wild words I rashly spoke, Forth from my heart, through anguish, broke; For sorrow bends the stoutest soul, And cancels Scripture’s high control. Yea, sorrow’s might all else o’erthrows The strongest and the worst of foes. ’Tis thus with all: we keenly feel, Yet bear the blows our foemen deal, But when a slender woe assails The manliest spirit bends and quails. The fifth long night has now begun Since the wild woods have lodged my son: To me whose joy is drowned in tears, Each day a dreary year appears. While all my thoughts on him are set Grief at my heart swells wilder yet: With doubled might thus Ocean raves When rushing floods increase his waves.”

As from Kauśalyá reasoning well The gentle words of wisdom fell, The sun went down with dying flame, And darkness o’er the landscape came. His lady’s soothing words in part Relieved the monarch’s aching heart, Who, wearied out by all his woes, Yielded to sleep and took repose.

Canto LXIII. The Hermit’s Son.

But soon by rankling grief oppressed The king awoke from troubled rest, And his sad heart was tried again With anxious thought where all was pain. Ráma and Lakshmaṇ’s mournful fate On Daśaratha, good and great As Indra, pressed with crushing weight, As when the demon’s might assails The Sun-God, and his glory pales. Ere yet the sixth long night was spent, Since Ráma to the woods was sent, The king at midnight sadly thought Of the old crime his hand had wrought, And thus to Queen Kauśalyá cried Who still for Ráma moaned and sighed: “If thou art waking, give, I pray, Attention to the words I say. Whate’er the conduct men pursue, Be good or ill the acts they do, Be sure, dear Queen, they find the meed Of wicked or of virtuous deed. A heedless child we call the man Whose feeble judgment fails to scan The weight of what his hands may do, Its lightness, fault, and merit too. One lays the Mango garden low, And bids the gay Paláśas grow: Longing for fruit their bloom he sees, But grieves when fruit should bend the trees. Cut by my hand, my fruit-trees fell, Paláśa trees I watered well. My hopes this foolish heart deceive, And for my banished son I grieve. Kauśalyá, in my youthful prime Armed with my bow I wrought the crime, Proud of my skill, my name renowned, An archer prince who shoots by sound. The deed this hand unwitting wrought This misery on my soul has brought, As children seize the deadly cup And blindly drink the poison up. As the unreasoning man may be Charmed with the gay Paláśa tree, I unaware have reaped the fruit Of joying at a sound to shoot. As regent prince I shared the throne, Thou wast a maid to me unknown, The early Rain-time duly came, And strengthened love’s delicious flame. The sun had drained the earth that lay All glowing ’neath the summer day, And to the gloomy clime had fled Where dwell the spirits of the dead.(335) The fervent heat that moment ceased, The darkening clouds each hour increased And frogs and deer and peacocks all Rejoiced to see the torrents fall. Their bright wings heavy from the shower, The birds, new-bathed, had scarce the power To reach the branches of the trees Whose high tops swayed beneath the breeze. The fallen rain, and falling still, Hung like a sheet on every hill, Till, with glad deer, each flooded steep Showed glorious as the mighty deep. The torrents down its wooded side Poured, some unstained, while others dyed Gold, ashy, silver, ochre, bore The tints of every mountain ore. In that sweet time, when all are pleased, My arrows and my bow I seized; Keen for the chase, in field or grove, Down Sarjú’s bank my car I drove. I longed with all my lawless will Some elephant by night to kill, Some buffalo that came to drink, Or tiger, at the river’s brink. When all around was dark and still, I heard a pitcher slowly fill, And thought, obscured in deepest shade, An elephant the sound had made. I drew a shaft that glittered bright, Fell as a serpent’s venomed bite; I longed to lay the monster dead, And to the mark my arrow sped. Then in the calm of morning, clear A hermit’s wailing smote my ear: “Ah me, ah me,” he cried, and sank, Pierced by my arrow, on the bank. E’en as the weapon smote his side, I heard a human voice that cried: “Why lights this shaft on one like me, A poor and harmless devotee? I came by night to fill my jar From this lone stream where no men are. Ah, who this deadly shaft has shot? Whom have I wronged, and knew it not? Why should a boy so harmless feel The vengeance of the winged steel? Or who should slay the guiltless son Of hermit sire who injures none, Who dwells retired in woods, and there Supports his life on woodland fare? Ah me, ah me, why am I slain, What booty will the murderer gain? In hermit coils I bind my hair, Coats made of skin and bark I wear. Ah, who the cruel deed can praise Whose idle toil no fruit repays, As impious as the wretch’s crime Who dares his master’s bed to climb? Nor does my parting spirit grieve But for the life which thus I leave: Alas, my mother and my sire,— I mourn for them when I expire. Ah me, that aged, helpless pair, Long cherished by my watchful care, How will it be with them this day When to the Five(336) I pass away? Pierced by the self-same dart we die, Mine aged mother, sire, and I. Whose mighty hand, whose lawless mind Has all the three to death consigned?”