Enkidoodle

The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 24

Part 24

The plain with bleeding limbs was spread, And heaps of dying and of dead. His mighty bow still Ráma strained, And shafts upon the giants rained. Still Angad and Sugríva, wrought To fury, for the Vánars fought. Crushed with huge rocks through chest and side Mahodar, Mahápárśva died, And Virúpáksha stained with gore Dropped on the plain to rise no more. When Rávaṇ saw the three o’erthrown He cried aloud in furious tone: “Urge, urge the car, my charioteer, The haughty Vánars’ death is near. This very day shall end our griefs For leaguered town and slaughtered chiefs. Ráma the tree whose lovely fruit Is Sítá, shall this arm uproot,— Whose branches with protecting shade Are Vánar lords who lend him aid.”

Thus cried the king: the welkin rang As forth the eager coursers sprang, And earth beneath the chariot shook With flowery grove and hill and brook. Fast rained his shafts: where’er he sped The conquered Vánars fell or fled, On rolled the car in swift career Till Raghu’s noble sons were near. Then Ráma looked upon the foe And strained and tried his sounding bow, Till earth and all the region rang Re-echoing to the awful clang. His bow the younger chieftain bent, And shaft on shaft at Rávaṇ sent. He shot: but Rávaṇ little recked; Each arrow with his own he checked, And headless, baffled of its aim, To earth the harmless missile came; And Lakshmaṇ stayed his arm o’erpowered By the thick darts the giant showered. Fierce waxed the fight and fiercer yet, For Rávaṇ now and Ráma met, And each on other poured amain The tempest of his arrowy rain. While all the sky above was dark With missiles speeding to their mark Like clouds, with flashing lightning twined About them, hurried by the wind. Not fiercer was the wondrous fight When Vritra fell by Indra’s might. All arts of war each foeman knew, And trained alike, his bowstring drew. Red-eyed with fury Lanká’s king Pressed his huge fingers on the string, And fixed in Ráma’s brows a flight Of arrows winged with matchless flight. Still Raghu’s son endured, and bore That crown of shafts though wounded sore. O’er a dire dart a spell he spoke With mystic power to aid the stroke. In vain upon the foe it smote Rebounding from the steelproof coat. The giant armed his bow anew, And wondrous weapons hissed and flew, Terrific, deadly, swift of flight, Beaked like the vulture and the kite, Or bearing heads of fearful make, Of lion, tiger, wolf and snake.(995) Then Ráma, troubled by the storm Of flying darts in every form Shot by an arm that naught could tire, Launched at the foe his dart of fire, Which, sacred to the Lord of Flame, Burnt and consumed where’er it came. And many a blazing shaft beside The hero to his string applied. With fiery course of dazzling hue Swift to the mark each missile flew, Some flashing like a shooting star, Some as the tongues of lightning are; One like a brilliant plant, one In splendour like the morning sun. Where’er the shafts of Ráma burned The giant’s darts were foiled and turned. Far into space his weapons fled, But as they flew struck thousands dead.

Canto CI. Lakshman’s Fall.

When Rávaṇ saw his darts repelled, With double rage his bosom swelled. He summoned, wroth but undismayed, A mightier charm to lend its aid. And, fierce as fire before the blast, A storm of missiles thick and fast, Spear, pike and javelin, mace and brand, Came hurtling from the giant’s hand. But, mightier still, the arms employed By Raghu’s son their force destroyed, And every dart fell dulled and spent By powers the bards of heaven had lent. With his huge mace Vibhishaṇ slew The steeds that Rávaṇ’s chariot drew. Then Rávaṇ hurled in deadly ire A ponderous spear that flashed like fire: But Ráma’s arrows checked its way, And harmless on the earth it lay, The giant seized a mightier spear, Which Death himself would shun with fear. Vibhishaṇ with the stroke had died, But Lakshmaṇ’s hand his bowstring plied, And flying arrows thick as hail Smote fiercely on the giant’s mail. Then Rávaṇ turned his aim aside, On Lakshmaṇ looked and fiercely cried: “Thou, thou again my wrath hast braved, And from his death Vibhishaṇ saved. Now in his stead this spear receive Whose deadly point thy heart shall cleave.”

He ceased: he hurled the mortal dart By Maya forged with magic art. The spear, with all his fury flung, Swift, flickering like a serpent’s tongue, Adorned with many a tinkling bell, Smote Lakshmaṇ, and the hero fell. When Ráma saw, he heaved a sigh, A tear one moment dimmed his eye. But tender grief was soon repressed And thoughts of vengeance filled his breast. The air around him flashed and gleamed As from his bow the arrows streamed; And Lanká’s lord, the foeman’s dread, O’erwhelmed with terror turned and fled.

Canto CII. Lakshman Healed.

But Ráma, pride of Raghu’s race, Gazed tenderly on Lakshmaṇ’s face, And, as the sight his spirit broke, Turned to Susheṇ and sadly spoke: “Where is my power and valour? how Shall I have heart for battle now, When dead before my weeping eyes My brother, noblest Lakshmaṇ, lies? My tears in blinding torrents flow, My hand unnerved has dropped my bow. The pangs of woe have blanched my cheek, My heart is sick, my strength is weak. Ah me, my brother! Ah, that I By Lakshmaṇ’s side might sink and die: Life, war and conquest, all are vain If Lakshmaṇ lies in battle slain. Why will those eyes my glances shun? Hast thou no word of answer, none? Ah, is thy noble spirit flown And gone to other worlds alone? Couldst thou not let thy brother seek Those worlds with thee? O speak, O speak! Rise up once more, my brother, rise, Look on me with thy loving eyes. Were not thy steps beside me still In gloomy wood, on breezy hill? Did not thy gentle care assuage Thy brother’s grief and fitful rage? Didst thou not all his troubles share, His guide and comfort in despair?”

As Ráma, vanquished, wept and sighed The Vánar chieftain thus replied: “Great Prince, unmanly thoughts dismiss, Nor yield thy soul to grief like this. In vain those burning tears are shed: Our glory Lakshmaṇ is not dead. Death on his brow no mark has set, Where beauty’s lustre lingers yet. Clear is the skin, and tender hues Of lotus flowers his palms suffuse. O Ráma, cheer thy trembling heart; Not thus do life and body part. Now, Hanumán, to thee I speak: Hie hence to tall Mahodaya’s(996) peak Where herbs of sovereign virtue grow Which life and health and strength bestow Bring thou the leaves to balm his pain, And Lakshmaṇ shall be well again.”

He ceased: the Wind-God’s son obeyed Swift through the clouds his way he made. He reached the hill, nor stayed to find The wondrous herbs of healing kind, From its broad base the mount he tore With all the shrubs and trees it bore, Sped through the clouds again and showed To wise Susheṇ his woody load.(997) Susheṇ in wonder viewed the hill, And culled the sovereign salve of ill. Soon as the healing herb he found, The fragrant leaves he crushed and ground. Then over Lakshmaṇ’s face he bent, Who, healed and strengthened by the scent Of that blest herb divinely sweet, Rose fresh and lusty on his feet.

Canto CIII. Indra’s Car.

Then Raghu’s son forgot his woe: Again he grasped his fallen bow And hurled at Lanká’s lord amain The tempest of his arrowy rain. Drawn by the steeds his lords had brought, Again the giant turned and fought. And drove his glittering chariot nigh As springs the Day-God through the sky. Then, as his sounding bow he bent, Like thunderbolts his shafts were sent, As when dark clouds in rain time shed Fierce torrents on a mountain’s head. High on his car the giant rode, On foot the son of Raghu strode. The Gods from their celestial height Indignant saw the unequal fight. Then he whom heavenly hosts revere, Lord Indra, called his charioteer:

“Haste, Mátali,” he cried, “descend; To Raghu’s son my chariot lend. With cheering words the chief address; And all the Gods thy deed will bless.”

He bowed; he brought the glorious car Whose tinkling bells were heard afar; Fair as the sun of morning, bright With gold and pearl and lazulite. He yoked the steeds of tawny hue That swifter than the tempest flew. Then down the slope of heaven he hied And stayed the car by Ráma’s side. “Ascend, O Chief,” he humbly cried, “The chariot which the Gods provide. The mighty bow of Indra see, Sent by the Gods who favour thee; Behold this coat of glittering mail, And spear and shafts which never fail.”

Cheered by the grace the Immortals showed The chieftain on the chariot rode. Then as the car-borne warriors met The awful fight raged fiercer yet. Each shaft that Rávaṇ shot became A serpent red with kindled flame, And round the limbs of Ráma hung With fiery jaws and quivering tongue. But every serpent fled dismayed When Raghu’s valiant son displayed The weapon of the Feathered King,(998) And loosed his arrows from the string. But Rávaṇ armed his bow anew, And showers of shafts at Ráma flew, While the fierce king in swift career Smote with a dart the charioteer. An arrow shot by Rávaṇ’s hand Laid the proud banner on the sand, And Indra’s steeds of heavenly strain Fell by the iron tempest slain. On Gods and spirits of the air Fell terror, trembling, and despair. The sea’s white billows mounted high With froth and foam to drench the sky. The sun by lurid clouds was veiled, The friendly lights of heaven were paled; And, fiercely gleaming, fiery Mars Opposed the beams of gentler stars.

Then Ráma’s eyes with fury blazed As Indra’s heavenly spear he raised. Loud rang the bells: the glistering head Bright flashes through the region shed. Down came the spear in swift descent: The giant’s lance was crushed and bent. Then Rávaṇ’s horses brave and fleet Fell dead beneath his arrowy sleet. Fierce on his foeman Ráma pressed, And gored with shafts his mighty breast. And spouting streams of crimson dyed The weary giant’s limbs and side.

[I omit Cantos CIV and CV in which the fight is renewed and Rávaṇ severely reprimands his charioteer for timidity and want of confidence in his master’s prowess, and orders him to charge straight at Ráma on the next occasion.]

Canto CVI. Glory To The Sun.

There faint and bleeding fast, apart Stood Rávaṇ raging in his heart. Then, moved with ruth for Ráma’s sake, Agastya(999) came and gently spake: “Bend, Ráma, bend thy heart and ear The everlasting truth to hear Which all thy hopes through life will bless And crown thine arms with full success. The rising sun with golden rays, Light of the worlds, adore and praise: The universal king, the lord By hosts of heaven and fiends adored. He tempers all with soft control, He is the Gods’ diviner soul; And Gods above and fiends below And men to him their safety owe. He Brahmá, Vishṇu, Śiva, he Each person of the glorious Three, Is every God whose praise we tell, The King of Heaven,(1000) the Lord of Hell:(1001) Each God revered from times of old, The Lord of War,(1002) the King of Gold:(1003) Mahendra, Time and Death is he, The Moon, the Ruler of the Sea.(1004) He hears our praise in every form,— The manes,(1005) Gods who ride the storm,(1006) The Aśvins,(1007) Manu,(1008) they who stand Round Indra,(1009) and the Sádhyas’(1010) band He is the air, and life and fire, The universal source and sire: He brings the seasons at his call, Creator, light, and nurse of all. His heavenly course he joys to run, Maker of Day, the golden sun. The steeds that whirl his car are seven,(1011) The flaming steeds that flash through heaven. Lord of the sky, the conqueror parts The clouds of night with glistering darts. He, master of the Vedas’ lore, Commands the clouds’ collected store: He is the rivers’ surest friend; He bids the rains, and they descend. Stars, planets, constellations own Their monarch of the golden throne. Lord of twelve forms,(1012) to thee I bow, Most glorious King of heaven art thou. O Ráma, he who pays aright Due worship to the Lord of Light Shall never fall oppressed by ill, But find a stay and comfort still. Adore with all thy heart and mind This God of Gods, to him resigned; And thou his saving power shalt know Victorious o’er thy giant foe.”

[This Canto does not appear in the Bengal recension. It comes in awkwardly and may I think be considered as an interpolation, but I paraphrase a portion of it as a relief after so much fighting and carnage, and as an interesting glimpse of the monotheistic ideas which underlie the Hindu religion. The hymn does not readily lend itself to metrical translation, and I have not attempted here to give a faithful rendering of the whole. A literal version of the text and the commentary given in the Calcutta edition will be found in the Additional Notes.

A canto is here omitted. It contains fighting of the ordinary kind between Ráma and Rávaṇ, and a description of sights and sounds of evil omen foreboding the destruction of the giant.]

Canto CVIII. The Battle.

He spoke, and vanished: Ráma raised His eyes with reverence meet, and praised The glorious Day-God full in view: Then armed him for the fight anew. Urged onward by his charioteer The giant’s foaming steeds came near, And furious was the battle’s din Where each resolved to die or win. The Rákshas host and Vánar bands Stood with their weapons in their hands, And watched in terror and dismay The fortune of the awful fray. The giant chief with rage inflamed His darts at Ráma’s pennon aimed; But when they touched the chariot made By heavenly hands their force was stayed. Then Ráma’s breast with fury swelled; He strained the mighty bow he held, And straight at Rávaṇ’s banner flew An arrow as the string he drew— A deadly arrow swift of flight, Like some huge snake ablaze with light, Whose fury none might e’er repel,— And, split in twain, the standard fell. At Ráma’s steeds sharp arrows, hot With flames of fire, the giant shot. Unmoved the heavenly steeds sustained The furious shower the warrior rained, As though soft lotus tendrils smote Each haughty crest and glossy coat. Then volleyed swift by magic art, Tree, mountain peak and spear and dart, Trident and pike and club and mace Flew hurtling straight at Ráma’s face. But Ráma with his steeds and car Escaped the storm which fell afar Where the strange missiles, as they rushed To earth, a thousand Vánars crushed.

Canto CIX. The Battle.

With wondrous power and might and skill The giant fought with Ráma still. Each at his foe his chariot drove, And still for death or victory strove. The warriors’ steeds together dashed, And pole with pole reëchoing clashed. Then Ráma launching dart on dart Made Rávaṇ’s coursers swerve and start. Nor was the lord of Lanká slow To rain his arrows on the foe, Who showed, by fiery points assailed, No trace of pain, nor shook nor quailed. Dense clouds of arrows Ráma shot With that strong arm which rested not, And spear and mace and club and brand Fell in dire rain from Rávaṇ’s hand. The storm of missiles fiercely cast Stirred up the oceans with its blast, And Serpent-Gods and fiends who dwell Below were troubled by the swell. The earth with hill and plain and brook And grove and garden reeled and shook: The very sun grew cold and pale, And horror stilled the rising gale. God and Gandharva, sage and saint Cried out, with grief and terror faint: “O may the prince of Raghu’s line Give peace to Bráhmans and to kine, And, rescuing the worlds, o’erthrow The giant king our awful foe.”

Then to his deadly string the pride Of Raghu’s race a shaft applied. Sharp as a serpent’s venomed fang Straight to its mark the arrow sprang, And from the giant’s body shred With trenchant steel the monstrous head. There might the triple world behold That severed head adorned with gold. But when all eyes were bent to view, Swift in its stead another grew. Again the shaft was pointed well: Again the head divided fell; But still as each to earth was cast Another head succeeded fast. A hundred, bright with fiery flame, Fell low before the victor’s aim, Yet Rávaṇ by no sign betrayed That death was near or strength decayed. The doubtful fight he still maintained, And on the foe his missiles rained. In air, on earth, on plain, on hill, With awful might he battled still; And through the hours of night and day The conflict knew no pause or stay.

Canto CX. Rávan’s Death.

Then Mátali to Ráma cried: “Let other arms the day decide. Why wilt thou strive with useless toil And see his might thy efforts foil? Launch at the foe thy dart whose fire Was kindled by the Almighty Sire.” He ceased: and Raghu’s son obeyed: Upon his string the hero laid An arrow, like a snake that hissed. Whose fiery flight had never missed: The arrow Saint Agastya gave And blessed the chieftain’s life to save That dart the Eternal Father made The Monarch of the Gods to aid; By Brahmá’s self on him bestowed When forth to fight Lord Indra rode. ’Twas feathered with the rushing wind; The glowing sun and fire combined To the keen point their splendour lent; The shaft, ethereal element, By Meru’s hill and Mandar, pride Of mountains, had its weight supplied. He laid it on the twisted cord, He turned the point at Lanká’s lord, And swift the limb-dividing dart Pierced the huge chest and cleft the heart, And dead he fell upon the plain Like Vritra by the Thunderer slain. The Rákahas host when Rávaṇ fell Sent forth a wild terrific yell, Then turned and fled, all hope resigned, Through Lanká’s gates, nor looked behind. His voice each joyous Vánar raised, And Ráma, conquering Ráma, praised. Soft from celestial minstrels came The sound of music and acclaim. Soft, fresh, and cool, a rising breeze Brought odours from the heavenly trees, And ravishing the sight and smell A wondrous rain of blossoms fell: And voices breathed round Raghu’s son: “Champion of Gods, well done, well done.”

Canto CXI. Vibhishan’s Lament.

Vibhishaṇ saw his brother slain, Nor could his heart its woe contain. O’er the dead king he sadly bent And mourned him with a loud lament: “O hero, bold and brave,” he cried, “Skilled in all arms, in battle tried. Spoiled of thy crown, with limbs outspread, Why wilt thou press thy gory bed? Why slumber on the earth’s cold breast, When sumptuous couches woo to rest? Ah me, my brother over bold, Thine is the fate my heart foretold: But love and pride forbade to hear The friend who blamed thy wild career. Fallen is the sun who gave us light, Our lordly moon is veiled in night. Our beacon fire is dead and cold A hundred waves have o’er it rolled. What could his light and fire avail Against Lord Ráma’s arrowy hail? Woe for the giants’ royal tree, Whose stately height was fair to see. His buds were deeds of kingly grace, His bloom the sons who decked his race. With rifled bloom and mangled bough The royal tree lies prostrate now.” “Nay, idly mourn not,” Ráma cried, “The warrior king has nobly died, Intrepid hero, firm through all, So fell he as the brave should fall; And ill beseems it chiefs like us To weep for those who perish thus. Be firm: thy causeless grief restrain, And pay the dues that yet remain.”

Again Vibhishaṇ sadly spoke: “His was the hero arm that broke Embattled Gods’ and Indra’s might, Unconquered ere to-day in fight. He rushed against thee, fought and fell, As Ocean, when his waters swell, Hurling his might against a rock, Falls spent and shattered by the shock. Woe for our king’s untimely end, The generous lord the trusty friend: Our sure defence when fear arose, A dreaded scourge to stubborn foes. O, let the king thy hand has slain The honours of the dead obtain.”

Then Ráma answered. “Hatred dies When low in dust the foeman lies. Now triumph bids the conflict cease, And knits us in the bonds of peace. Let funeral rites be duly paid. And be it mine thy toil to aid.”

Canto CXII. The Rákshas Dames.

High rose the universal wail That mourned the monarch’s death, and, pale With crushing woe, her hair unbound, Her eyes in floods of sorrow drowned, Forth from the inner chambers came With trembling feet each royal dame, Heedless of those who bade them stay They reached the field where Rávaṇ lay; There falling by their husband’s side, “Ah, King! ah dearest lord!” they cried. Like creepers shattered by the storm They threw them on his mangled form. One to his bleeding bosom crept And lifted up her voice and wept. About his feet one mourner clung, Around his neck another hung, One on the giant’s severed head, Her pearly tears in torrents shed Fast as the drops the summer shower Pours down upon the lotus flower. “Ah, he whose arm in anger reared The King of Gods and Yáma feared, While panic struck their heavenly train, Lies prostrate in the battle slain. Thy haughty heart thou wouldst not bend, Nor listen to each wiser friend. Ah, had the dame, as they implored, Been yielded to her injured lord, We had not mourned this day thy fall, And happy had it been for all. Then Ráma and thy friends content In blissful peace their days had spent. Thine injured brother had not fled, Nor giant chiefs and Vánars bled. Yet for these woes we will not blame. Thy fancy for the Maithil dame, Fate, ruthless Fate, whom none may bend Has urged thee to thy hapless end.”

Canto CXIII. Mandodarí’s Lament.

While thus they wept, supreme in place, The loveliest for form and face, Mandodarí drew near alone, Looked on her lord and made her moan: “Ah Monarch, Indra feared to stand In fight before thy conquering hand. From thy dread spear the Immortals ran; And art thou murdered by a man? Ah, ’twas no child of earth, I know, That smote thee with that mortal blow. ’Twas Death himself in Ráma’s shape, That slew thee: Death whom none escape. Or was it he who rules the skies Who met thee, clothed in man’s disguise? Ah no, my lord, not Indra: he In battle ne’er could look on thee. One only God thy match I deem: ’Twas Vishṇu’s self, the Lord Supreme, Whose days through ceaseless time extend And ne’er began and ne’er shall end: He with the discus, shell, and mace, Brought ruin on the giant race. Girt by the Gods of heaven arrayed Like Vánar hosts his strength to aid, He Ráma’s shape and arms assumed And slew the king whom Fate had doomed. In Janasthán when Khara died With giant legions by his side, No mortal was the unconquered foe In Ráma’s form who struck the blow. When Hanumán the Vanár came And burnt thy town with hostile flame, I counselled peace in anxious fear: I counselled, but thou wouldst not hear. Thy fancy for the foreign dame Has brought thee death and endless shame. Why should thy foolish fancy roam? Hadst thou not wives as fair at home? In beauty, form and grace could she, Dear lord, surpass or rival me? Now will the days of Sítá glide In tranquil joy by Ráma’s side: And I—ah me, around me raves A sea of woe with whelming waves. With thee in days of old I trod Each spot beloved by nymph and God; I stood with thee in proud delight On Mandar’s side and Meru’s height; With thee, my lord, enchanted strayed In Chaitraratha’s(1013) lovely shade, And viewed each fairest scene afar Transported in thy radiant car. But source of every joy wast thou, And all my bliss is ended now.”

Then Ráma to Vibhishaṇ cried: “Whate’er the ritual bids, provide. Obsequial honours duly pay, And these sad mourners’ grief allay.” Vibhishaṇ answered, wise and true, For duty’s changeless law he knew: “Nay one who scorned all sacred vows And dared to touch another’s spouse, Fell tyrant of the human race, With funeral rites I may not grace.”

Him Raghu’s royal son, the best Of those who love the law, addressed: “False was the rover of the night, He loved the wrong and scorned the right. Yet for the fallen warrior plead The dauntless heart, the valorous deed. Let him who ne’er had brooked defeat, The chief whom Indra feared to meet, The ever-conquering lord, obtain The honours that should grace the slain.” Vibhishaṇ bade his friends prepare The funeral rites with thoughtful care. Himself the royal palace sought Whence sacred fire was quickly brought, With sandal wood and precious scents And pearl and coral ornaments. Wise Bráhmans, while the tears that flowed Down their wan cheeks their sorrow sowed, Upon a golden litter laid The corpse in finest ropes arrayed. Thereon were flowers and pennons hung, And loud the monarch’s praise was sung. Then was the golden litter raised, While holy fire in order blazed. And first in place Vibhishaṇ led The slow procession of the dead, Behind, their cheeks with tears bedewed, Came sad the widowed multitude. Where, raised as Bráhmans ordered, stood Piled sandal logs, and scented wood, The body of the king was set High on a deerskin coverlet. Then duly to the monarch’s shade The offerings for the dead they paid, And southward on the eastern side An altar formed and fire supplied. Then on the shoulder of the dead The oil and clotted milk were shed. All rites were done as rules ordain: The sacrificial goat was slain. Next on the corpse were perfumes thrown And many a flowery wreath was strown; And with Vibhishaṇ’s ready aid Rich vesture o’er the king was laid. Then while the tears their cheeks bedewed Parched grain upon the dead they strewed; Last, to the wood, as rules require, Vibhishaṇ set the kindling fire.

Then having bathed, as texts ordain, To Lanká went the mourning train. Vibhishaṇ, when his task was done, Stood by the side of Raghu’s son. And Ráma, freed from every foe, Unstrung at last his deadly bow, And laid the glittering shafts aside, And mail by Indra’s love supplied.

Canto CXIV. Vibhishan Consecrated.

Joy reigned in heaven where every eye Had seen the Lord of Lanká die. In cars whose sheen surpassed the sun’s Triumphant rode the radiant ones: And Rávaṇ’s death, by every tongue, And Ráma’s glorious deeds were sung. They praised the Vánars true and brave, The counsel wise Sugríva gave. The deeds of Hanúmán they told, The valiant chief supremely bold, The strong ally, the faithful friend, And Sítá’s truth which naught could bend.

To Mátali, whom Indra sent, His head the son of Raghu bent: And he with fiery steeds who clove The clouds again to Swarga drove. Round King Sugríva brave and true His arms in rapture Ráma threw, Looked on the host with joy and pride, And thus to noble Lakshmaṇ cried:

“Now let king-making drops be shed, Dear brother, on Vibhishaṇ’s head For truth and friendship nobly shown, And make him lord of Rávaṇ’s throne.” This longing of his heart he told: And Lakshmaṇ took an urn of gold And bade the wind-fleet Vánars bring Sea water for the giants’ king. The brimming urn was swiftly brought: Then on a throne superbly wrought Vibhishaṇ sat, the giants’ lord, And o’er his brows the drops were poured. As Raghu’s son the rite beheld His loving heart with rapture swelled: But tenderer thoughts within him woke, And thus to Hanúmán he spoke:

“Go to my queen: this message give: Say Lakshmaṇ and Sugríva live. The death of Lanká’s monarch tell, And bid her joy, for all is well.”

Canto CXV. Sítá’s Joy.

The Vánar chieftain bowed his head, Within the walls of Lanká sped, Leave from the new-made king obtained, And Sítá’s lovely garden gained. Beneath a tree the queen he found, Where Rákshas warders watched around. Her pallid cheek, her tangled hair, Her raiment showed her deep despair, Near and more near the envoy came And gently hailed the weeping dame. She started up in sweet surprise, And sudden joy illumed her eyes. For well the Vánar’s voice she knew, And hope reviving sprang and grew.

“Fair Queen,” he said, “our task is done: The foe is slain and Lanká won. Triumphant mid triumphant friends Kind words of greeting Ráma sends. “Blest for thy sake, O spouse most true, My deadly foe I met and slew. Mine eyes are strangers yet to sleep: I built a bridge athwart the deep And crossed the sea to Lanká’s shore To keep the mighty oath I swore. Now, gentle love, thy cares dispel, And weep no more, for all is well. Fear not in Rávaṇ’s house to stay For good Vibhishaṇ now bears sway, For constant truth and friendship known Regard his palace as thine own.” He greets thee thus thy heart to cheer, And urged by love will soon be here.”

Then flushed with joy the lady’s cheek. Her eyes o’erflowed, her voice was weak; But struggling with her sobs she broke Her silence thus, and faintly spoke: “So fast the flood of rapture came, My trembling tongue no words could frame. Ne’er have I heard in days of bliss A tale that gave such joy as this. More precious far than gems and gold The message which thy lips have told.”

His reverent hands the Vánar raised And thus the lady’s answer praised: “Sweet are the words, O Queen, which thou True to thy lord, hast spoken now, Better than gems and pearls of price, Yea, or the throne of Paradise. But, lady, ere I leave this place, Grant me, I pray, a single grace. Permit me, and this vengeful hand Shall slay thy guards, this Rákshas band, Whose cruel insult threat and scorn Thy gentle soul too long has borne.”

Thus, stern of mood, Hanúmán cried: The Maithil lady thus replied: “Nay, be not wroth with servants: they, When monarchs bid must needs obey. And, vassals of their lords, fulfil Each fancy of their sovereign will. To mine own sins the blame impute, For as we sow we reap the fruit. The tyrant’s will these dames obeyed When their fierce threats my soul dismayed.”

She ceased: with admiration moved The Vánar chief her words approved: “Thy speech,” he cried, “is worthy one Whom love has linked to Raghu’s son. Now speak, O Queen, that I may know Thy pleasure, for to him I go.” The Vánar ceased: then Janak’s child Made answer as she sweetly smiled: “’My first, my only wish can be, O chief, my loving lord to see.” Again the Vánar envoy spoke, And with his words new rapture woke: “Queen, ere this sun shall cease to shine Thy Ráma’s eyes shall look in thine. Again the lord of Raghu’s race Shall turn to thee his moon-bright face. His faithful brother shall thou see And every friend who fought for thee, And greet once more thy king restored Like Śachí(1014) to her heavenly lord.” To Raghu’s son his steps he bent And told the message that she sent.

Canto CXVI. The Meeting.

He looked upon that archer chief Whose full eye mocked the lotus leaf, And thus the noble Vánar spake: “Now meet the queen for whose dear sake Thy mighty task was first begun, And now the glorious fruit is won. O’erwhelmed with woe thy lady lies, The hot tears streaming from her eyes. And still the queen must long and pine Until those eyes be turned to thine.”

But Ráma stood in pensive mood, And gathering tears his eyes bedewed. His sad looks sought the ground: he sighed And thus to King Vibhishaṇ cried: “Let Sítá bathe and tire her head And hither to my sight be led In raiment sweet with precious scent, And gay with golden ornament.”

The Rákshas king his palace sought, And Sítá from her bower was brought. Then Rákshas bearers tall and strong, Selected from the menial throng, Through Lanká’s gate the queen, arrayed In glorious robes and gems, conveyed. Concealed behind the silken screen, Swift to the plain they bore the queen, While Vánars, close on every side, With eager looks the litter eyed. The warders at Vibhishaṇ’s hest The onward rushing throng repressed, While like the roar of ocean loud Rose the wild murmur of the crowd. The son of Raghu saw and moved With anger thus the king reproved: “Why vex with hasty blow and threat The Vánars, and my rights forget? Repress this zeal, untimely shown: I count this people as mine own. A woman’s guard is not her bower, The lofty wall, the fenced tower: Her conduct is her best defence, And not a king’s magnificence. At holy rites, in war and woe, Her face unveiled a dame may show; When at the Maiden’s Choice(1015) they meet, When marriage troops parade the street. And she, my queen, who long has lain In prison racked with care and pain, May cease a while her face to hide, For is not Ráma by her side? Lay down the litter: on her feet Let Sítá come her lord to meet. And let the hosts of woodland race Look near upon the lady’s face.”

Then Lakshmaṇ and each Vánar chief Who heard his words were filled with grief. The lady’s gentle spirit sank, And from each eye in fear she shrank, As, her sweet eyelids veiled for shame, Slowly before her lord she came. While rapture battled with surprise She raised to his her wistful eyes. Then with her doubt and fear she strove, And from her breast all sorrow drove. Regardless of the gathering crowd, Bright as the moon without a cloud, She bent her eyes, no longer dim, In joy and trusting love on him.

Canto CXVII. Sítá’s Disgrace.

He saw her trembling by his side, And looked upon her face and cried: “Lady, at length my task is done, And thou, the prize of war, art won, This arm my glory has retrieved, And all that man might do achieved; The insulting foe in battle slain And cleared mine honour from its stain. This day has made my name renowned And with success my labour crowned. Lord of myself, the oath I swore Is binding on my soul no more. If from my home my queen was reft, This arm has well avenged the theft, And in the field has wiped away The blot that on mine honour lay. The bridge that spans the foaming flood, The city red with giants’ blood; The hosts by King Sugríva led Who wisely counselled, fought and bled; Vibhishaṇ’s love, our guide and stay— All these are crowned with fruit to-day. But, lady, ’twas not love for thee That led mine army o’er the sea. ’Twas not for thee our blood was shed, Or Lanká filled with giant dead. No fond affection for my wife Inspired me in the hour of strife. I battled to avenge the cause Of honour and insulted laws. My love is fled, for on thy fame Lies the dark blot of sin and shame; And thou art hateful as the light That flashes on the injured sight. The world is all before thee: flee: Go where thou wilt, but not with me. How should my home receive again A mistress soiled with deathless stain? How should I brook the foul disgrace, Scorned by my friends and all my race? For Rávaṇ bore thee through the sky, And fixed on thine his evil eye. About thy waist his arms he threw, Close to his breast his captive drew, And kept thee, vassal of his power, An inmate of his ladies’ bower.”

Canto CXVIII. Sítá’s Reply.

Struck down with overwhelming shame She shrank within her trembling frame. Each word of Ráma’s like a dart Had pierced the lady to the heart; And from her sweet eyes unrestrained The torrent of her sorrows, rained. Her weeping eyes at length she dried, And thus mid choking sobs replied: “Canst thou, a high-born prince, dismiss A high-born dame with speech like this? Such words befit the meanest hind, Not princely birth and generous mind, By all my virtuous life I swear I am not what thy words declare. If some are faithless, wilt thou find No love and truth in womankind? Doubt others if thou wilt, but own The truth which all my life has shown. If, when the giant seized his prey, Within his hated arms I lay, And felt the grasp I dreaded, blame Fate and the robber, not thy dame. What could a helpless woman do? My heart was mine and still was true, Why when Hanúmán sent by thee Sought Lanká’s town across the sea, Couldst thou not give, O lord of men, Thy sentence of rejection then? Then in the presence of the chief Death, ready death, had brought relief, Nor had I nursed in woe and pain This lingering life, alas in vain. Then hadst thou shunned the fruitless strife Nor jeopardied thy noble life, But spared thy friends and bold allies Their vain and weary enterprise. Is all forgotten, all? my birth, Named Janak’s child, from fostering earth? That day of triumph when a maid My trembling hand in thine I laid? My meek obedience to thy will, My faithful love through joy and ill, That never failed at duty’s call— O King, is all forgotten, all?”

To Lakshmaṇ then she turned and spoke While sobs and sighs her utterance broke: “Sumitrá’s son, a pile prepare, My refuge in my dark despair. I will not live to bear this weight Of shame, forlorn and desolate. The kindled fire my woes shall end And be my best and surest friend.”

His mournful eyes the hero raised And wistfully on Ráma gazed, In whose stern look no ruth was seen, No mercy for the weeping queen. No chieftain dared to meet those eyes, To pray, to question or advise.

The word was passed, the wood was piled And fain to die stood Janak’s child. She slowly paced around her lord, The Gods with reverent act adored, Then raising suppliant hands the dame Prayed humbly to the Lord of Flame: “As this fond heart by virtue swayed From Raghu’s son has never strayed, So, universal witness, Fire Protect my body on the pyre, As Raghu’s son has idly laid This charge on Sítá, hear and aid.”

She ceased: and fearless to the last Within the flame’s wild fury passed. Then rose a piercing cry from all Dames, children, men, who saw her fall Adorned with gems and gay attire Beneath the fury of the fire.

Canto CXIX. Glory To Vishnu.

The shrill cry pierced through Ráma’s ears And his sad eyes o’erflowed with tears, When lo, transported through the sky A glorious band of Gods was nigh. Ancestral shades,(1016) by men revered, In venerable state appeared, And he from whom all riches flow,(1017) And Yáma Lord who reigns below: King Indra, thousand-eyed, and he Who wields the sceptre of the sea.(1018) The God who shows the blazoned bull,(1019) And Brahmá Lord most bountiful By whose command the worlds were made All these on radiant cars conveyed, Brighter than sun-beams, sought the place Where stood the prince of Raghu’s race, And from their glittering seats the best Of blessed Gods the chief addressed:

“Couldst thou, the Lord of all, couldst thou, Creator of the worlds, allow Thy queen, thy spouse to brave the fire And give her body to the pyre? Dost thou not yet, supremely wise, Thy heavenly nature recognize?” They ceased: and Ráma thus began: “I deem myself a mortal man. Of old Ikshváku’s line, I spring From Daśaratha Kośal’s king.” He ceased: and Brahmá’s self replied: “O cast the idle thought aside. Thou art the Lord Náráyaṇ, thou The God to whom all creatures bow. Thou art the saviour God who wore Of old the semblance of a boar; Thou he whose discus overthrows All present, past and future foes; Thou Brahmá, That whose days extend Without beginning, growth or end; The God, who, bears the bow of horn, Whom four majestic arms adorn; Thou art the God who rules the sense And sways with gentle influence; Thou all-pervading Vishṇu Lord Who wears the ever-conquering sword; Thou art the Guide who leads aright, Thou Krishṇa of unequalled might. Thy hand, O Lord, the hills and plains, And earth with all her life sustains; Thou wilt appear in serpent form When sinks the earth in fire and storm. Queen Sítá of the lovely brows Is Lakshmí thy celestial spouse. To free the worlds from Rávaṇ thou Wouldst take the form thou wearest now. Rejoice: the mighty task is done: Rejoice, thou great and glorious one. The tyrant, slain, thy labours end: Triumphant now to heaven ascend. High bliss awaits the devotee Who clings in loving faith to thee, Who celebrates with solemn praise The Lord of ne’er beginning days. On earth below, in heaven above Great joy shall crown his faith and love. And he who loves the tale divine Which tells each glorious deed of thine Through life’s fair course shall never know The fierce assault of pain and woe.”(1020)

Canto CXX. Sítá Restored.

Thus spoke the Self-existent Sire: Then swiftly from the blazing pyre The circling flames were backward rolled, And, raising in his gentle hold Alive unharmed the Maithil dame, The Lord of Fire embodied came. Fair as the morning was her sheen, And gold and gems adorned the queen. Her form in crimson robes arrayed, Her hair was bound in glossy braid. Her wreath was fresh and sweet of scent, Undimmed was every ornament. Then, standing close to Ráma’a side, The universal witness cried: “From every blot and blemish free Thy faithful queen returns to thee. In word or deed, in look or mind Her heart from thee has ne’er declined. By force the giant bore away From thy lone cot his helpless prey; And in his bowers securely kept She still has longed for thee and wept. With soft temptation, bribe and threat, He bade the dame her love forget: But, nobly faithful to her lord, Her soul the giant’s suit abhorred. Receive, O King, thy queen again, Pure, ever pure from spot and stain.”

Still stood the king in thoughtful mood And tears of joy his eyes bedewed. Then to the best of Gods the best Of warrior chiefs his mind expressed:

“’Twas meet that mid the thousands here The searching fire my queen should clear; For long within the giant’s bower She dwelt the vassal of his power. For else had many a slanderous tongue Reproaches on mine honour flung, And scorned the king who, love-impelled, His consort from the proof withheld. No doubt had I, but surely knew That Janak’s child was pure and true, That, come what might, in good and ill Her faithful heart was with me still. I knew that Rávaṇ could not wrong My queen whom virtue made so strong. I knew his heart would sink and fail, Nor dare her honour to assail, As Ocean, when he raves and roars, Fears to o’erleap his bounding shores. Now to the worlds her truth is shown, And Sítá is again mine own. Thus proved before unnumbered eyes, On her pure fame no shadow lies. As heroes to their glory cleave, Mine own dear spouse I ne’er will leave.” He ceased: and clasped in fond embrace On his dear breast she hid her face.

Canto CXXI. Dasaratha.

To him Maheśvar thus replied: “O strong-armed hero, lotus-eyed, Thou, best of those who love the right, Hast nobly fought the wondrous fight. Dispelled by thee the doom that spread Through trembling earth and heaven is fled. The worlds exult in light and bliss, And praise thy name, O chief, for this. Now peace to Bharat’s heart restore, And bid Kausalyá weep no more. Thy face let Queen Kaikeyí see, Let fond Sumitrá gaze on thee. The longing of thy friends relieve, The kingdom of thy sires receive. Let sons of gentle Sítá born Ikshváku’s ancient line adorn. Then from all care and foemen freed Perform the offering of the steed. In pious gifts thy wealth expend, Then to the home of Gods ascend, Thy sire, this glorious king, behold, Among the blest in heaven enrolled. He comes from where the Immortals dwell: Salute him, for he loves thee well.”

His mandate Raghu’s sons obeyed, And to their sire obeisance made, Where high he stood above the car In wondrous light that shone afar, His limbs in radiant garments dressed Whereon no spot of dust might rest. When on the son he loved so well The eyes of Daśaratha fell, He strained the hero to his breast And thus with gentle words addressed: “No joy to me is heavenly bliss, For there these eyes my Ráma miss. Enrolled on high with saint and sage, Thy woes, dear son, my thoughts engage. Kaikeyí’s guile I ne’er forget: Her cruel words will haunt me yet, Which sent thee forth, my son, to roam The forest far from me and home. Now when I look on each dear face, And hold you both in fond embrace, My heart is full of joy to see The sons I love from danger free. Now know I what the Gods designed, And how in Ráma’s form enshrined The might of Purushottam lay, The tyrant of the worlds to slay. Ah, how Kausalyá will rejoice To hear again her darling’s voice, And, all thy weary wanderings o’er, To gaze upon thy face once more. Ah blest, for ever blest are they Whose eyes shall see the glorious day Of thy return in joy at last, Thy term of toil and exile past. Ayodhyá’s lord, begin thy reign, And day by day new glory gain.”

He ceased: and Ráma thus replied: “Be not this grace, O sire, denied. Those hasty words, that curse revoke Which from thy lips in anger broke: “Kaikeyí, be no longer mine: I cast thee off, both thee and thine.” O father, let no sorrow fall On her or hers: thy curse recall.” “Yea, she shall live, if so thou wilt,” The sire replied, “absolved from guilt.” Round Lakshmaṇ then his arms he threw, And moved by love began anew: “Great store of merit shall be thine, And brightly shall thy glory shine; Secure on earth thy brother’s grace. And high in heaven shall be thy place. Thy glorious king obey and fear: To him the triple world is dear. God, saint, and sage, by Indra led, To Ráma bow the reverent head, Nor from the Lord, the lofty-souled, Their worship or their praise withhold. Heart of the Gods, supreme is he, The One who ne’er shall cease to be.”

On Sítá then he looked and smiled; “List to my words” he said, “dear child, Let not thy gentle breast retain One lingering trace of wrath or pain. When by the fire thy truth be proved, By love for thee his will was moved. The furious flame thy faith confessed Which shrank not from the awful test: And thou, in every heart enshrined, Shalt live the best of womankind.”

He ceased: he bade the three adieu, And home to heaven exulting flew.

Canto CXXII. Indra’s Boon.

Then Indra, he whose fiery stroke Slew furious Páka, turned and spoke: “A glorious day, O chief, is this, Rich with the fruit of lasting bliss. Well pleased are we: we love thee well Now speak, thy secret wishes tell.”

Thus spake the sovereign of the sky, And this was Ráma’s glad reply: “If I have won your grace, incline To grant this one request of mine. Restore, O King: the Vánar dead Whose blood for me was nobly shed. To life and strength my friends recall, And bring them back from Yáma’s hall. When, fresh in might the warriors rise, Prepare a feast to glad their eyes. Let fruits of every season glow, And streams of purest water flow.”

Thus Raghu’s son, great-hearted, prayed, And Indra thus his answer made: “High is the boon thou seekest: none Should win this grace but Raghu’s son. Yet, faithful to the word I spake, I grant the prayer for thy dear sake. The Vánars whom the giants slew Their life and vigour shall renew. Their strength repaired, their gashes healed Whose torrents dyed the battle field, The warrior hosts from death shall rise Like sleepers when their slumber flies.”

Restored from Yáma’s dark domain The Vánar legions filled the plain, And, round the royal chief arrayed, With wondering hearts obeisance paid. Each God the son of Raghu praised, And cried as loud his voice he raised: “Turn, King, to fair Ayodhyá speed, And leave thy friends of Vánar breed. Thy true devoted consort cheer After long days of woe and fear. Bharat, thy loyal brother, see, A hermit now for love of thee. The tears of Queen Kauśalyá dry, And light with joy each stepdame’s eye; Then consecrated king of men Make glad each faithful citizen.”

They ceased: and borne on radiant cars Sought their bright home amid the stars.

Canto CXXIII. The Magic Car.

Then slept the tamer of his foes And spent the night in calm repose. Vibhishaṇ came when morning broke, And hailed the royal chief, and spoke: “Here wait thee precious oil and scents, And rich attire and ornaments. The brimming urns are newly filled, And women in their duty skilled, With lotus-eyes, thy call attend, Assistance at thy bath to lend.” “Let others,” Ráma cried, “desire These precious scents, this rich attire, I heed not such delights as these, For faithful Bharat, ill at ease, Watching for me is keeping now Far far away his rigorous vow. By Bharat’s side I long to stand, I long to see my fatherland. Far is Ayodhyá: long, alas, The dreary road and hard to pass.”

“One day,” Vibhishaṇ cried, “one day Shall bear thee o’er that length of way. Is not the wondrous chariot mine, Named Pushpak, wrought by hands divine. The prize which Rávaṇ seized of old Victorious o’er the God of Gold? This chariot, kept with utmost care, Will waft thee through the fields of air, And thou shalt light unwearied down In fair Ayodhyá’s royal town. But yet if aught that I have done Has pleased thee well, O Raghu’s son; If still thou carest for thy friend, Some little time in Lanká spend; There after toil of battle rest Within my halls an honoured guest.” Again the son of Raghu spake: “Thy life was perilled for my sake. Thy counsel gave me priceless aid: All honours have been richly paid. Scarce can my love refuse, O best Of giant kind, thy last request. But still I yearn once more to see My home and all most dear to me; Nor can I brook one hour’s delay: Forgive me, speed me on my way.”

He ceased: the magic car was brought. Of yore by Viśvakarmá wrought. In sunlike sheen it flashed and blazed; And Raghu’s sons in wonder gazed.

Canto CXXIV. The Departure.

The giant lord the chariot viewed, And humbly thus his speech renewed: “Behold, O King, the car prepared: Now be thy further will declared.” He ceased: and Ráma spake once more: “These hosts who thronged to Lanká’s shore Their faith and might have nobly shown, And set thee on the giants’ throne. Let pearls and gems and gold repay The feats of many a desperate day, That all may go triumphant hence Proud of their noble recompense.” Vibhishaṇ, ready at his call, With gold and gems enriched them all. Then Ráma clomb the glorious car That shone like day’s resplendent star. There in his lap he held his dame Vailing her eyes in modest shame. Beside him Lakshmaṇ took his stand, Whose mighty bow still armed his hand, “O King Vibhishaṇ,” Ráma cried, “O Vánar chiefs, so long allied, My comrades till the foemen fell, List, for I speak a long farewell. The task, in doubt and fear begun, With your good aid is nobly done. Leave Lanká’s shore, your steps retrace, Brave warriors of the Vánar race. Thou, King Sugríva, true, through all, To friendship’s bond and duty’s call, Seek far Kishkindhá with thy train And o’er thy realm in glory reign. Farewell, Vibhishaṇ, Lanká’s throne Won by our arms is now thine own, Thou, mighty lord, hast nought to dread From heavenly Gods by Indra led. My last farewell, 0 King, receive, For Lanká’s isle this hour I leave.”

Loud rose their cry in answer: “We, O Raghu’s son, would go with thee. With thee delighted would we stray Where sweet Ayodhyá’s groves are gay, Then in the joyous synod view King-making balm thy brows bedew; Our homage to Kauśalyá pay, And hasten on our homeward way.”

Their prayer the son of Raghu heard, And spoke, his heart with rapture stirred: “Sugríva, O my faithful friend, Vibhishaṇ and ye chiefs, ascend. A joy beyond all joys the best Will fill my overflowing breast, If girt by you, O noble band, I seek again my native land.” With Vánar lords in danger tried Sugríva sprang to Ráma’s side, And girt by chiefs of giant kind Vibhíshan’s step was close behind. Swift through the air, as Ráma chose, The wondrous car from earth arose. And decked with swans and silver wings Bore through the clouds its freight of kings.

Canto CXXV. The Return.

Then Ráma, speeding through the skies, Bent on the earth his eager eyes: “Look, Sítá, see, divinely planned And built by Viśvakarmá’s hand, Lanká the lovely city rest Enthroned on Mount Trikúṭa’s crest Behold those fields, ensanguined yet, Where Vánar hosts and giants met. There, vainly screened by charm and spell, The robber Rávan fought and fell. There knelt Mandodarí(1021) and shed Her tears in floods for Rávan dead. And every dame who loved him sent From her sad heart her wild lament. There gleams the margin of the deep, Where, worn with toil, we sank to sleep. Look, love, the unconquered sea behold, King Varuṇ’s home ordained of old, Whose boundless waters roar and swell Rich with their store of pearl and shell. O see, the morning sun is bright On fair Hiraṇyanábha’s(1022) height, Who rose from Ocean’s sheltering breast That Hanumán might stay and rest. There stretches, famed for evermore, The wondrous bridge from shore to shore. The worlds, to life’s remotest day, Due reverence to the work shall pay, Which holier for the lapse of time Shall give release from sin and crime. Now thither bend, dear love, thine eyes Where green with groves Kishkindhá lies, The seat of King Sugríva’s reign, Where Báli by this hand was slain.(1023) There Ríshyamúka’s hill behold Bright gleaming with embedded gold. There too my wandering foot I set, There King Sugríva first I met. And, where yon trees their branches wave, My promise of assistance gave. There, flushed with lilies, Pampá shines With banks which greenest foliage lines, Where melancholy steps I bent And mourned thee with a mad lament. There fierce Kabandha, spreading wide His giant arms, in battle died. Turn, Sítá, turn thine eyes and see In Janasthán that glorious tree: There Rávaṇ, lord of giants slew Our friend Jaṭáyus brave and true, Thy champion in the hopeless strife, Who gave for thee his noble life. Now mark that glade amid the trees Where once we lived as devotees. See, see our leafy cot between Those waving boughs of densest green, Where Rávaṇ seized his prize and stole My love the darling of my soul. O, look again: beneath thee gleams Godávarí the best of streams, Whose lucid waters sweetly glide By lilies that adorn her side. There dwelt Agastya, holy sage, In plantain-sheltered hermitage. See Śarabhanga’s humble shed Which sovereign Indra visited. See where the gentle hermits dwell Neath Atri’s rule who loved us well; Where once thine eyes were blest to see His sainted dame who talked with thee. Now rest thine eyes with new delight On Chitrakúṭa’s woody height, See Jumna flashing in the sun Through groves of brilliant foliage run. Screened by the shade of spreading boughs. There Bharadvája keeps his vows, There Gangá, river of the skies, Rolls the sweet wave that purifies, There Śringavera’s towers ascend Where Guha reigns, mine ancient friend. I see, I see thy glittering spires, Ayodhyá, city of my sires. Bow down, bow down thy head, my sweet, Our home, our long-lost home to greet.”

Canto CXXVI. Bharat Consoled.

But Ráma bade the chariot stay, And halting in his airy way, In Bharadvája’s holy shade His homage to the hermit paid. “O saint,” he cried, “I yearn to know My dear Ayodhyá’s weal and woe. O tell me that the people thrive, And that the queens are yet alive.”

Joy gleamed in Bhardvája’s eye, Who gently smiled and made reply: “Thy brother, studious of thy will, Is faithful and obedient still. In tangled twine he coils his hair: Thy safe return is all his care. Before thy shoes he humbly bends, And to thy house and realm attends. When first these dreary years began, When first I saw the banished man, With Sítá, in his hermit coat, At this sad heart compassion smote. My breast with tender pity swelled: I saw thee from thy home expelled, Reft of all princely state, forlorn, A hapless wanderer travel-worn, Firm in thy purpose to fulfil Thy duty and thy father’s will. But boundless is my rapture now: Triumphant, girt with friends, art thou. Where’er thy wandering steps have been, Thy joy and woe mine eyes have seen. Thy glorious deeds to me art known, The Bráhmans saved, the foes o’erthrown. Such power have countless seasons spent In penance and devotion lent. Thy virtues, best of chiefs, I know, And now a boon would fain bestow. This hospitable gift(1024) receive: Then with the dawn my dwelling leave.” The bended head of Ráma showed His reverence for the grace bestowed; Then for each brave companion’s sake He sought a further boon and spake:

“O let that mighty power of thine The road to fair Ayodhyá line With trees where fruit of every hue The Vánars’ eye and taste may woo, And flowers of every season, sweet With stores of honeyed juice, may meet.” The hero ceased: the hermit bent His reverend head in glad assent; And swift, as Bharadvája willed, The prayer of Ráma was fulfilled. For many a league the lengthening road Trees thick with fruit and blossom showed With luscious beauty to entice The taste like trees of Paradise. The Vánars passed beneath the shade Of that delightful colonnade, Still tasting with unbounded glee The treasures of each wondrous tree.

Canto CXXVII. Ráma’s Message.

But Ráma, when he first looked down And saw afar Ayodhyá’s town, Had called Hanumán to his side, The chief on whom his heart relied, And said: “Brave Vánar, good at need, Haste onward, to Ayodhyá speed, And learn, I pray, if all be well With those who in the palace dwell. But as thou speedest on thy way Awhile at Śringavera stay. Tell Guha the Nishádas’ lord, That victor, with my queen restored, In health and strength with many a friend Homeward again my steps I bend. Thence by the road that he will show On to Ayodhyá swiftly go. There with my love my brother greet, And all our wondrous tale repeat. Say that victorious in the strife I come with Lakshmaṇ and my wife, Then mark with keenest eye each trace Of joy or grief on Bharat’s face. Be all his gestures closely viewed, Each change of look and attitude. Where breathes the man who will not cling To all that glorifies a king? Where beats the heart that can resign An ancient kingdom, nor repine To lose a land renowned for breeds Of elephants and warrior steeds? If, won by custom day by day, My brother Bharat thirsts for sway, Still let him rule the nations, still The throne of old Ikshváku fill. Go, mark him well: his feelings learn, And, ere we yet be near return.”

He ceased: and, garbed in human form, Forth sped Hanúmán swift as storm. Sublime in air he rose, and through The region of his father flew. He saw far far beneath his feet Where Gangá’s flood and Jumna meet. Descending from the upper air He entered Śringavera, where King Guha’s heart was well content To hear the message Ráma sent. Then, with his mighty strength renewed, The Vánar chief his way pursued, Válúkiní was far behind, And Gomatí with forests lined, And golden fields and pastures gay With flocks and herds beneath him lay. Then Nandigráma charmed his eye Where flowers were bright with every dye, And trees of lovely foliage made With meeting boughs delightful shade, Where women watched in trim array Their little sons’ and grandsons’ play. His eager eye on Bharat fell Who sat before his lonely cell. In hermit weed, with tangled hair, Pale, weak, and worn with ceaseless care. His royal pomp and state resigned For Ráma still he watched and pined, Still to his dreary vows adhered, And royal Ráma’s shoes revered. Yet still the terror of his arm Preserved the land from fear and harm.

The Wind-God’s son, in form a man, Raised reverent hands and thus began: “Fond greeting, Prince, I bring to thee, And Ráma’s self has sent it: he For whom thy spirit sorrows yet As for a hapless anchoret In Daṇḍak wood, in dire distress, With matted hair and hermit dress. This sorrow from thy bosom fling, And hear the tale of joy I bring. This day thy brother shalt thou meet Exulting in his foe’s defeat, Freed from his toil and lengthened vow, The light of victory on his brow, With Sítá, Lakshmaṇ and his friends Homeward at last his steps he bends.”

Then joy, too mighty for control, Rushed in full flood o’er Bharat’s soul; His reeling sense and strength gave way, And fainting on the earth he lay, At length upspringing from the ground, His arms about Hanúmán wound, With tender tears of rapture sprung, He dewed the neck to which he clung: “Art thou a God or man,” he cried, “Whom love and pity hither guide? For this a hundred thousand kine, A hundred villages be thine. A score of maids of spotless lives To thee I give to be thy wives, Of golden hue and bright of face, Each lovely for her tender grace.”

He ceased a while by joy subdued, And then his eager speech renewed.

Canto CXXVIII. Hanumán’s Story.

“In doubt and fear long years have passed And glorious tidings come at last. True, true is now the ancient verse Which men in time of bliss rehearse: “Once only in a hundred years Great joy to mortal men appears.” But now his woes and triumph tell, And loss and gain as each befell.” He ceased: Hanúmán mighty-souled The tale of Ráma’s wanderings told From that first day on which he stood In the drear shade of Daṇḍak wood. He told how fierce Virádha fell; He told of Śarabhanga’s cell Where Ráma saw with wondering eyes Indra descended from the skies. He told how Śúrpaṇakhí came, Her soul aglow with amorous flame, And fled repulsed, with rage and tears, Reft of her nose and severed ears. He told how Ráma’s might subdued The giants’ furious multitude; How Khara with the troops he led And Triśirás and Dúshaṇ bled: How Ráma, tempted from his cot, The golden deer pursued and shot, And Rávaṇ came and stole away The Maithil queen his hapless prey, When, as he fought, the dame to save, His noble life Jatáyus gave: How Ráma still the the search renewed, The robber to his hold pursued, Bridging the sea from shore to shore, And found his queen to part no more.(1025)

Canto CXXIX. The Meeting With Bharat.

O’erwhelmed with rapture Bharat heard The tale that all his being stirred, And, heralding the glad event, This order to Śatrughna sent: “Let every shrine with flowers be gay Let incense burn and music play. Go forth, go forth to meet your king, Let tabours sound and minstrels sing, Let bards swell high the note of praise Skilled in the lore of ancient days, Call forth the royal matrons: call Each noble from the council hall. Send all we love and honour most, Send Bráhmans and the warrior host, A glorious company to bring In triumph home our lord the king.”

Great rapture filled Śatrughna’s breast, Obedient to his brother’s hest. “Send forth ten thousand men” he cried, “Let brawny arms be stoutly plied, And, smoothing all with skilful care, The road for Kośal’s king prepare. Then o’er the earth let thousands throw Fresh showers of water cool as snow, And others strew with garlands gay With loveliest blooms our monarch’s way. On tower and temple porch and gate Let banners wave in royal state, And be each roof and terrace lined With blossoms loose and chaplets twined.”

The nobles hasting forth fulfilled His order as Śatrughna willed. Sublime on elephants they rode Whose gilded girths with jewels glowed. Attended close by thousands more Gay with the gear and flags they bore. A thousand chiefs their steeds bestrode, Their glittering cars a thousand showed. And countless hosts in rich array Pursued on foot their eager way. Veiled from the air with silken screens In litters rode the widowed queens. Kausalyá first, acknowledged head And sovereign of the household, led: Sumitrá next, and after, dames Of lower rank and humbler names. Then compassed by a white-robed throng Of Bráhmans, heralded with song, With shouts of joy from countless throats, And shells’ and tambours’ mingled notes, And drums resounding long and loud, Exulting Bharat joined the crowd. Still on his head, well-trained in lore Of duty, Ráma’s shoes he bore. The moon-white canopy was spread With flowery twine engarlanded, And jewelled cheuries, meet to hold O’er Ráma’s brow, shone bright with gold, Though Nandigráma’s town they neared, Of Ráma yet no sign appeared. Then Bharat called the Vánar chief And questioned thus in doubt and grief: “Hast thou uncertain, like thy kind, A sweet delusive guile designed? Where, where is royal Ráma? show The hero, victor of the foe. I gaze, but see no Vánars still Who wear each varied shape at will.”

In eager love thus Bharat cried, And thus the Wind-God’s son replied: “Look, Bharat, on those laden trees That murmur with the song of bees; For Ráma’s sake the saint has made Untimely fruits, unwonted shade. Such power in ages long ago Could Indra’s gracious boon bestow. O, hear the Vánars’ voices, hear The shouting which proclaims them near. E’en now about to cross they seem Sweet Gomatí’s delightful stream. I see, I see the car designed By Brahmá’s own creative mind, The car which, radiant as the moon, Moves at the will by Brahmá’s boon; The car which once was Rávan’s pride, The victor’s spoil when Rávan died. Look, there are Raghu’s sons: between The brothers stands the rescued queen. There is Vibhishaṇ full in view, Sugríva and his retinue.”

He ceased: then rapture loosed each tongue: From men and dames, from old and young, One long, one universal cry, ’Tis he, ’tis Ráma, smote the sky. All lighted down with eager speed From elephant and car and steed, And every joyful eye intent On Ráma’s moonbright face was bent. Entranced a moment Bharat gazed: Then reverential hands he raised, And on his brother humbly pressed The honours due to welcome guest. Then Bharat clomb the car to greet His king and bowed him at his feet, Till Ráma raised him face to face And held him in a close embrace. Then Lakshmaṇ and the Maithil dame He greeted as he spoke his name(1026) He greeted next, supreme in place, The sovereign of the Vánar race, And Jámbaván and Báli’s son, And lords and chiefs, omitting none.(1027) Sugríva to his heart he pressed And thus with grateful words addressed: “Four brothers, Vánar king, were we, And now we boast a fifth in thee. By kindly acts a friend we know: Offence and wrong proclaim the foe.” To King Vibhishaṇ then he spake: “Well hast thou fought for Ráma’s sake.” Nor was the brave Śatrughna slow His reverential love to show To both his brothers, as was meet, And venerate the lady’s feet. Then Ráma to his mother came, Saw her pale cheek and wasted frame, With gentle words her heart consoled, And clasped her feet with loving hold. Then at Sumitrá’s feet he bent, And fair Kaikeyí’s, reverent, Greeted each dame from chief to least, And bowed him to the household priest. Up rose a shout from all the throng: “O welcome, Ráma, mourned so long. Welcome, Kausalyá’s joy and pride,” Ten hundred thousand voices cried. Then Bharat placed, in duty taught, On Ráma’s feet the shoes he brought: “My King,” he cried, “receive again The pledge preserved through years of pain, The rule and lordship of the land Entrusted to my weaker hand. No more I sigh o’er sorrows past, My birth and life are blest at last In the glad sight this day has shown, When Ráma comes to rule his own.”

He ceased: the faithful love that moved The prince’s soul each heart approved; Nor could the Vánar chiefs refrain From tender tears that fell like rain. Then Ráma, stirred with joy anew, His arms about his brother threw, And to the grove his course he bent Where Bharat’s hermit days were spent. Alighting in that pure retreat He pressed the earth with eager feet. Then, at his hest, the car rose high And sailing through the northern sky Sped homeward to the Lord of Gold Who owned the wondrous prize of old.(1028)

Canto CXXX. The Consecration.

Then, reverent hand to hand applied, Thus Bharat to his brother cried: “Thy realm, O King, is now restored, Uninjured to the rightful lord. This feeble arm with toil and pain, The weighty charge could scarce sustain. And the great burthen wellnigh broke The neck untrained to bear the yoke. The royal swan outspeeds the crow: The steed is swift, the mule is slow, Nor can my feeble feet be led O’er the rough ways where thine should tread. Now grant what all thy subjects ask: Begin, O King, thy royal task. Now let our longing eyes behold The glorious rite ordained of old, And on the new-found monarch’s head Let consecrating drops be shed.”

He ceased; victorious Ráma bent His head in token of assent. He sat, and tonsors trimmed with care His tangles of neglected hair Then, duly bathed, the hero shone With all his splendid raiment on. And Sítá with the matrons’ aid Her limbs in shining robes arrayed, Sumantra then, the charioteer, Drew, ordered by Śatrughna near, And stayed within the hermit grove The chariot and the steeds he drove. Therein Sugríva’s consorts, graced With gems, and Ráma’s queen were placed, All fain Ayodhyá to behold: And swift away the chariot rolled. Like Indra Lord of Thousand Eyes, Drawn by fleet lions through the skies. Thus radiant in his glory showed King Ráma as he homeward rode, In power and might unparalleled. The reins the hand of Bharat held. Above the peerless victor’s head The snow-white shade Śatrughna spread, And Lakshmaṇ’s ever-ready hand His forehead with a chourie fanned. Vibhishaṇ close to Lakshmaṇ’s side Sharing his task a chourie plied. Sugríva on Śatrunjay came, An elephant of hugest frame: Nine thousand others bore, behind, The chieftains of the Vánar kind All gay, in forms of human mould, With rich attire and gems and gold. Thus borne along in royal state King Ráma reached Ayodbyá’s gate With merry noise of shells and drums And joyful shouts, He comes, he comes, A Bráhman host with solemn tread, And kine the long procession led, And happy maids in ordered bands Threw grain and gold with liberal hands. Neath gorgeous flags that waved in rows On towers and roofs and porticoes. Mid merry crowds who sang and cheered The palace of the king they neared. Then Raghu’s son to Bharat, best Of duty’s slaves, these words addressed: “Pass onward to the monarch’s hall. The high-souled Vánars with thee call, And let the chieftains, as is meet, The widows of our father greet. And to the Vánar king assign Those chambers, best of all, which shine With lazulite and pearl inlaid, And pleasant grounds with flowers and shade.”

He ceased: and Bharat bent his head; Sugríva by the hand he led And passed within the palace where Stood couches which Śatrughna’s care, With robes and hangings richly dyed, And burning lamps, had seen supplied. Then Bharat spake: “I pray thee, friend, Thy speedy messengers to send, Each sacred requisite to bring That we may consecrate our king.” Sugríva raised four urns of gold, The water for the rite to hold, And bade four swiftest Vánars flee And fill them from each distant sea. Then east and west and south and north The Vánar envoys hastened forth. Each in swift flight an ocean sought And back through air his treasure brought, And full five hundred floods beside Pure water for the king supplied. Then girt by many a Bráhman sage, Vaśishṭha, chief for reverend age, High on a throne with jewels graced King Ráma and his Sítá placed. There by Jábáli, far revered, Vijay and Kaśyap’s son appeared; By Gautam’s side Kátváyan stood, And Vámadeva wise and good, Whose holy hands in order shed The pure sweet drops on Ráma’s head. Then priests and maids and warriors, all Approaching at Vaśishṭha’s call, With sacred drops bedewed their king, The centre of a joyous ring, The guardians of the worlds, on high, And all the children of the sky From herbs wherewith their hands were filled Rare juices on his brow distilled. His brows were bound with glistering gold Which Manu’s self had worn of old, Bright with the flash of many a gem His sire’s ancestral diadem. Śatrughna lent his willing aid And o’er him held the regal shade: The monarchs whom his arm had saved The chouries round his forehead waved. A golden chain, that flashed and glowed With gems the God of Wind bestowed: Mahendra gave a glorious string Of fairest pearls to deck the king, The skies with acclamation rang, The gay nymphs danced, the minstrels sang. On that blest day the joyful plain Was clothed anew with golden grain. The trees the witching influence knew, And bent with fruits of loveliest hue, And Ráma’s consecration lent New sweetness to each flowret’s scent. The monarch, joy of Raghu’s line, Gave largess to the Bráhmans, kine And steeds unnumbered, wealth untold Of robes and pearls and gems and gold. A jewelled chain, whose lustre passed The glory of the sun, he cast About his friend Sugríva’s neck; And, Angad Báli’s son to deck, He gave a pair of armlets bright With diamond and lazulite. A string of pearls of matchless hue Which gleams like tender moonlight threw Adorned with gems of brightest sheen, He gave to grace his darling queen. The offering from his hand received A moment on her bosom heaved; Then from her neck the chain she drew, A glance on all the Vánars threw, And wistful eyes on Ráma bent As still she held the ornament. Her wish he knew, and made reply To that mute question of her eye: “Yea, love; the chain on him bestow Whose wisdom truth and might we know, The firm ally, the faithful friend Through toil and peril to the end.”

Then on Hanúmán’s bosom hung The chain which Sítá’s hand had flung: So may a cloud, when winds are still With moon-lit silver gird a hill.

To every Vánar Ráma gave Rich treasures from the mine and wave. And with their honours well content Homeward their steps the chieftains bent. Ten thousand years Ayodhyá, blest With Ráma’s rule, had peace and rest, No widow mourned her murdered mate, No house was ever desolate. The happy land no murrain knew, The flocks and herds increased and grew. The earth her kindly fruits supplied, No harvest failed, no children died. Unknown were want, disease, and crime: So calm, so happy was the time.(1029)

APPENDIX.

Section XIII. Rávan Doomed.

Afterwards Rishyaśring said again to the King “I will perform another sacrificial act to secure thee a son.” Then the son of Vibháṇdak, of subdued passions, seeking the happiness of the king, proceeded to perform the sacrifice for the accomplishment of his wishes. Hither were previously collected the gods, with the Gandharvas, the Siddhas and the sages, for the sake of receiving their respective shares, Brahmá too, the sovereign of the gods, with Stháṇu, and Náráyaṇa, chief of beings and the four supporters of the universe, and the divine mothers of all the celestials, met together there. To the Aśvamedha, the great sacrifice of the magnanimous monarch, came also Indra the glorious one, surrounded by the Maruts. Rishyaśring then supplicated the gods assembled for their share of the sacrifice (saying), “This devout king Daśaratha, who, through the desire of offspring, confiding in you, has performed sacred austerities, and who has offered to you the sacrifice called Aśvamedha, is about to perform another sacrifice for the sake of obtaining sons: To him thus desirous of offspring be pleased to grant the blessing: I supplicate you all with joined hands. May he have four sons, renowned through the universe.” The gods replied to the sage’s son supplicating with joined hands, “Be it so: thou, O Bráhman, art ever to be regarded by us, as the king is in a peculiar manner. The lord of men by this sacrifice shall obtain the great object of his desires.” Having thus said, the gods preceded by Indra, disappeared.

They all then having seen that (sacrifice) performed by the great sage according to the ordinance went to Prajápati the lord of mankind, and with joined hands addressed Brahmá the giver of blessings, “O Brahmá, the Ráksha Rávaṇa by name, to whom a blessing was awarded by thee, through pride troubleth all of us the gods, and even the great sages, who perpetually practise sacred austerities. We, O glorious one, regarding the promise formerly granted by thy kindness that he should be invulnerable to the gods, the Dánavas and the Yakshas have born (_sic_) all, (his oppression); this lord of Rákshas therefore distresses the universe; and, inflated by this promise unjustly vexes the divine sages, the Yakshas, and Gandharvas, the Asuras, and men: where Rávaṇa remains there the sun loses his force, the winds through fear of him do not blow; the fire ceases to burn; the rolling ocean, seeing him, ceases to move its waves. Viśravas, distressed by his power, has abandoned Lanká and fled. O divine one save us from Rávaṇa, who fills the world with noise and tumult. O giver of desired things, be pleased to contrive a way for his destruction.”

Brahmá thus informed by the devas, reflecting, replied, “Oh! I have devised the method for slaying this outrageous tyrant. Upon his requesting, ‘May I be invulnerable to the divine sages, the Gaundharvas, the Yakshas, the Rákshasas and the serpents,’ I replied ‘Be it so.’ This Ráksha, through contempt, said nothing respecting man; therefore this wicked one shall be destroyed by man.” The gods, preceded by Śakra, hearing these words spoken by Brahmá, were filled with joy.

At this time Vishṇu the glorious, the lord of the world, arrayed in yellow, with hand ornaments of glowing gold, riding on Vinateya, as the sun on a cloud, arrived with his conch, his discus, and his club in his hand. Being adored by the excellent celestials, and welcomed by Brahmá, he drew near and stood before him. All the gods then addressed Vishṇu, “O Madhusudana, thou art able to abolish the distress of the distressed. We intreat thee, be our sanctuary, O Vishṇu.” Vishṇu replied, “Say, what shall I do?” The celestials hearing these his words added further. “The virtuous, the encourager of excellence, eminent for truth, the firm observer of his vows, being childless, is performing an Aśvamedha for the purpose of obtaining offspring. For the sake of the good of the universe, we intreat thee, O Vishṇu, to become his son. Dividing thyself into four parts, in the wombs of his three consorts equal to Hari, Śrí, and Kirti, assume the sonship of king Daśaratha, the lord of Ayodhyá, eminent in the knowledge of duty, generous and illustrious, as the great sages. Thus becoming man, O Vishṇu, conquer in battle Rávaṇa, the terror of the universe, who is invulnerable to the gods. This ignorant Rákshasa Rávaṇa, by the exertion of his power, afflicts the gods, the Gandharvaa, the Siddhas, and the most excellent sages; these sages, the Gandharvas, and the Apsaras, sporting in the forest Nandana have been destroyed by that furious one. We, with the sages, are come to thee seeking his destruction. The Siddhas, the Gandharvas, and the Yakshas betake themselves to thee, thou art our only refuge; O Deva, afflicter of enemies, regard the world of men, and destroy the enemy of the gods.”

Vishṇu, the sovereign of the gods, the chief of the celestials, adored by all beings, being thus supplicated, replied to all the assembled gods (standing) before Brahmá, “Abandon fear; peace be with you; for your benefit having killed Rávaṇa the cruel, destructively active, the cause of fear to the divine sages, together with all his posterity, his courtiers and counsellors, and his relations, and friends, protecting the earth, I will remain incarnate among men for the space of eleven thousand years.”

Having given this promise to the gods, the divine Vishṇu, ardent in the work, sought a birth-place among men. Dividing himself into four parts, he whose eyes resemble the lotus and the pulasa, the lotus petal-eyed, chose for his father Daśaratha the sovereign of men. The divine sages then with the Gandharvas, the Rudras, and the (different sorts of) Apsaras, in the most excellent strains, praised the destroyer of Madhu, (saying) “Root up Rávaṇa, of fervid energy, the devastator, the enemy of Indra swollen with pride. Destroy him, who causes universal lamentation, the annoyer of the holy ascetics, terrible, the terror of the devout Tapaswis. Having destroyed Rávaṇa, tremendously powerful, who causes universal weeping, together with his army and friends, dismissing all sorrow, return to heaven, the place free from stain and sin, and protected by the sovereign of the celestial powers.”

Thus far the Section, containing the plan for the death of Rávaṇ.

CAREY AND MARSHMAN.

Caput XIV. RATIO NECANDI RAVANAE EXCOGITATA.