Enkidoodle

The Rámáyan of Válmíki, translated into English verse

Chapter 25

Part 25

Prudens ille, voluminum sacrorum gnarus, responsum quod dederat aliquamdiu meditatus, mente ad se revocata regem deuno est effatus: Parabo tibi aliud sacrum, genitale, prolis masculae adipiscendae gratia, cum carminibus in ATHARVANIS exordio expressis rite peragendum. Tum coepit modestus Vibhândaci filius, regis commodis intentus, parare sacrum, quo eius desiderium expleret. Iam’antea eo convenerant, ut suam quisque portionem acciperent, Dî cum fidicinum coelestium choris, Beatique cum Sapientibus; Brachman Superûm regnator, Sthânus nec non augustus Nârâyanus, Indrasque almus, coram visendus Ventorum cohorte circumdatus, in magno isto sacrificio equino regis magnanimi. Ibidem vates ille deos, qui portiones suas accipiendi gratia advenerant, apprecatus, En inquit, hicce ex Dasarathus filiorum desiderio castimoniis adstrictus, fidei plenus, vestrum numen adoravit sacrificio equino. Nunc iterum accingit se ad aliud sacrum peragendum: quamobrem aequum est, ut filios cupienti vos faveatis. Ille ego, qui manus supplices tendo, vos universos pro eo apprecor: nascantur ei filii quatuor, faina per triplicem mundum clari. Divi supplicem vatis filium invicem affari: Fiat quod petis! Tu nobis, virsancte, imprimis es venerandus, nee minus rex ille; compos fiet voti sui egregii hominum princeps. Ita locuti Dî Indra duce, ex oculis evanuerunt.

Superi vero, legitime in concilio congregati. BRACHMANEM mundi creatorem his verbis compellarunt: Tuo munere auctus, O Brachman! gigas nomine Râvanas, prae superbia nos omnes vexat, pariterque Sapientes castimoniis gaudentes. A te propitio olim ex voto ei hoc munus concessum fuit, ut ne a diis, Danuidis, Geniisve necari posset. Nos, oraculum tuum reveriti, facinora eius qualiacunque toleramus. At ille gigantum tyrannus ternos mundos gravibus iniuriis vexat Deos, Sapientes, Genios, Fidicines coelestes, Titanes, mortales denique, exsuperat ille aegre cohibendus, tuoque munere demens. Non ibi calet sol, neque Ventus prae timore spirat, nee flagrat ignis, ubi Râvanas versatur. Ipse oceanus, vagis fluctibus redimitus, isto viso stat immotus; eiectus fuit e sede sua Cuvêrus, huius robore vexatus. Ergo ingens nobis periculum imminet ab hoc gigante visu horribili; tuum est, alme Parens! auxilium parare, quo hic deleatur. Ita admonitus ille a diis universis, paulisper meditatus, Ehem! inquit, hancce inveni rationem nefarium istum necandi. Petierat is a me, ut a Gandharvis, a Geniis, a Divis, Danuibus Gigantibusque necari non posset et me annuente voto suo potitus est. Prae contemptu vero monstrum illud homines non commemoravit: ideo ab homine est necandus: nullum aliud exstat leti genus, quod ei sit fatale. Postquam audiverant gratum hunc sermonem BRACHMANIS ore prolatum, Dî cum duce suo Indra summopere gaudio erecti sunt. Eodem temporis momento Vishnus, istuc accessit, splendore insignis, concham, discum et clavum manibus gestans, croceo vestitu, mundi dominus, vulturis Vinateii dorso, sicuti sol nimbo, vectus, armillas ex auro candente gerens, salutatus a Superûm primoribus. Quem laudibus celebratum reverenter Dî universi compellarunt. Tu animantium afflictorum es vindex, Madhûs interfector! quamobrem nos afflicti te apprecamur. Sis praesidio nobis numine tuo inconcusso. Dicite, inquit Vishnus, quid pro vobis facere me oporteat. Audito eius sermone, Dî hunc in modum respondent: Rex quidam, nomine Dasarathus, austeris castimoniis sese castigavit, litavit sacrificio equino, prolis cupidus et prole carens. Nostro hortatu tu, Vishnus, conditionem natorum eius subeas: ex tribus eius uxoribus, Pudicitiae, Venustatis et Famae similibus, nasci, velis, temetipsum quadrifariam dividens. Ibi tu in humanam naturam conversus Râvanam, gravissimam mundi pestem, diis insuperabilem, O Vishnus! proelio caede. Gigas ille vecors Râvanas Deos cum Fidicinum choris, Beatos et Sapientes praestantissimos vexat, audacia superbiens. Etenim ab hoc furioso Sapientes Fidicines et nymphae, ludentes in Nandano viridario, sunt proculcati. Tu es nostrum omnium summa salus, divine bellator! Ut deoram hostes extinguas, ad sortem humanam animum converte. Augustus ille Nârâyanus, diis hunc in modum coram hortantibus, eosdem apto hoc sermone compellavit: Quare, quaeso, hac in re negotium vestrum a me potissimum, corporea specie palam facto, est peragendum aut unde tantus vobis terror fuit iniectus? His verbis a Vishnû interrogati Dî talia proferre: Terror nobis instat, O Vishnus! a Râvana mundi direptore; a quo nos vindicare, corpore humano assumpto, tuum est. Nemo alius coelicoiarum praeter te hunc scelestum enecare potis est. Nimirum ille, O hostium domitor! per diuturnum tempus sese excruciaverat severissima abstinentia, qua magnus hicce rerum Parens propitius ipsi redditus est. Itaque almus votorum sponsor olim ei concessit securitatem ab ommibus animantibus, hominibus tamen exceptis. Hinc ilium, voti compotem, non aliunde quam ab homine necis periculum urget: tu ergo, humanitate assumpta eum intertice. Sic monitus Vishnus, Superûm princeps, quem mundus universus adorat, magnum Parentem oeterosque deos, in concilio congregatos, recti auctores, affatur: Mittite timorem; bene bobis eveniat! Vestrae salutis gratia, postquam praelio necavero Râvanam cum filiis nepotibusque, cum amicis, ministris, cognatis sociisque, crudelem istum aegre cohibendum, qui divinis Sapientibus terrorem meutit, per decem millia annorum decies centenis additis, commorabor in mortalium sedibus, orbem terrarum imperio regens. Tum divini sapientes et Fidicines conjuncti cum Rudris nympharumque choris celebravere Madhûs interfectorem hymnis, quales sedem aetheriam decent.

“Râvanam ilium insolentem, acri impetu actum, superbia elatum, Superûm hostem, tumultus cientem, bonorum piorumque pestem, humanitate assumpta pessamdare tuum est.”

SCHLEGEL.

Caput XIV. IL MEZZO STABILITO PER UCCIDERE RÁVANO.

Ma Riseyasringo soggiunse poscia al re: Tappresterò io un altro rito santissimo, genitale, onde tu conseguisca la prole che tu bramí. E in quel punto stesso il saggio figliulo di Vibhândaco, intento alla prosperità del re, pose mano al sacro rito per condurre ad effetto il suo desiderio. Già erano prima, per ricevere ciascuno la sua parte, qui convenuti al gran sacrifizio del re magnanimo l’Asvamedha, i Devi coi Gandharvi, i Siddhi e i Muni, Brahma Signor dei Sari, Sthânu e l’ Augusto Nârâyana, i quattio custodi dell’ universo e le Madri degli Iddu, i Yacsi insieme cogli Dei, e il sovrano, venerando Indra, visibile, circondato dalla schiera dei Maruti. Quivi così parlò Riscyasringo agli Dei venuti a partecipare del sacrifizio: Questo è il re Dasaratha, che per desiderio di progenie già s’ astrinse ad osservanze austeré, e testè pieno di fede ha a voi, O eccelsi, sacrificato con un Asvamedha. Ora egli, sollecito d’ aver figli, si dispone ad adempiere un nuovo rito; vogliate essere favorevole a lui che sospira progenie. Io alzo a voi supplici le mani, e voi tutti per lui imploro: nascano a lui quattro figli degni d’essere celebrati pei tre mondi. Risposero gli Dei al supplichevole figliuolo del Risci: Sia fatto ciò che chiedi; a te ed al re parimente si debbe da noi, O Brahmano, sommo pregio; canseguirà il re per questo sacro rito il suo suppremo desiderio. Ciò detto disparvero i Numi preceduti da Indra.

Poichè videro gli Dei compiersi debitamente dal gran Risci l’oblazione, venuti al cospetto di Brahma facitor del mondo, signor delle creature, così parlarono reverenti a lui dator di grazie: O Brahma, un Racsaso per nome Râvano, eui tu fosti largo del tuo favore, è per superbia infesto a noi tutti e ai grandi Saggi penitenti. Un di, O Nume, augusto, tu propizio a lui gli accordasti il favore, ch’ egli bramava, di non poter essere ucciso dagli Dei, dai Dânavi nè dai Yacsi: noi venerando i tuoi oracoli, ogni cosa sopportiamo da costui. Quindi il signor dei Racsasi infesta con perpetue offese i tre mondi, i Devi, i Risci, i Yacsi ed i Gandharvi, gli Asuri e gli uomini: tutti egli opprime indegnamente inorgoglito pel tuo dono. Colà dove si trova Râvano, più non isfavilla per timore il sole, più non spira il vento, più non fiammeggia il fuoco: l’ oceano stesso cui fan corona i vasti flutti, veggendo costui, tutto si turba e si commuove. Stretto dalla forza di costui e ridotto allo stremo dovette Vaisravano abbandonare Lancâ. Da questo Râvano, terror del mondo, tu ne proteggi, O almo Nume: degna, O dator d’ogni bene, trovar modo ad estirpar costui. Fatto di queste cose conscio dai Devi, stette alquanto meditando, poi rispose Brahma: Orsù! è stabilito il modo onde distruggere questo iniquo. Egli a me chiese, ed io gliel concessi, di non poter essere ucciso dai Devi, dai Risci, dai Gandharvi, dai Yacsi, dai Racsasi nè dai Serpenti; ma per disprezzo non fece menzione degli uomini quel Racso: or bene, sarà quell’ empio ucciso da un uomo. Udite le fauste parole profferte da Brahma, furono per ogni parte liete gli Iddii col loro duce Indra. In questo mezzo quì sopravvenne raggiante d’immensa luce il venerando Visnu, pensato da Brahma nell’ immortal sua mente, siccome atto ad estirpar colui; Allora Brahma colla schiera de’ Celesti così parlò a Visnu: Tu sei il conforto delle gente oppresse, O distruttor di Madhu: noi quindi a te supplichiamo afflitti: sia tu nostro sostegno, O Aciuto. Dite, loro rispose Visnu, quale cosa io debba far per voi; e gli Dei, udite queste parole, cosi soggiunsero: Un re per nome Dasaratha, giusto, virtuoso, veridico e pio, non ha progenie e la desidera: ei già s’ impose durissime penitenze, ed ora ha sacrificato con un Asvamedha: tu, per nostro consiglio, O Visnu, consenti a divenir suo figlio: fatte di te quattro parti, ti manifesta, O invocato dalle genti, nel seno delle quattro sue consorti, simili alla venusta Dea. Così esortato dagli Dei quivi presenti, l’augusto Nârâyana loro rispose queste opportune parole: Quale opra s’ha da me, fatto visible nel mondo, a compiere per voi, O Devi? e d’onde in voi cotal terrore? Intese le parole di Visnu, così risposero gli Dei: Il nostro terrore. O Visnu, nasce da un Racsaso per nome Râvano, spavento dell’ universo. Vestendo umano corpo, tu debbi esterminar costui. Nessuno fra i Celesti, fuorchè tu solo, è valevole ad uccidere quell’ iniquo. Egli, O domator de’ tuoi nemici, sostenne per lungo tempo acerbissime macerazioni: per esse fu di lui contento l’augusto sommo Genitore: e un di gli accordò propizio la sicurezza da tutti gli esseri, eccettutine gli uomini. Per questo favore a lui concesso nou ha egli a temere offesa da alcuna parte, fuorchè dall’ uomo, perciò, assumendo la natura umana, costui tu uccidi. Egli, il peggior di tutti i Racsasi, insano per la forza che gli infonde il dono avuto, da travaglio ai Devi ed ai Gaudharvi, ai Risci, ai Muni ed ai mortali. Egli, sicuro da morte pel favore ottenuto, è turbatore dei sacrifizj, nemico ed uccisor dei Brahmi, divoratore degli uomini, peste del mondo. Da lui furono assaliti re coi loro carri ed elefanti; altri percessi e fugati si dispersero per ogni dove. Da lui furono divorati Risci ed Apsarase: egli insomma oltracotato continuamente e quasi per ischerzo tutti travaglia i sette mondi. Perciò, O terribile ai nemici è stabilita la morte di costui per opra d’un uomo; poich’ un di per superbia del dono tutti sprezzò gli uomini. Tu, O supremo fra i Numi, dei, umanandoti, estirpare questo tremendo, superbo Ràvano, oltracotato, a noi nemico, terrore e flagello dei penitenti.

GORRESIO.

XIV.

De nouveau Rishyaçringa tint ce langage au Monarque: “Je vais célébrer un autre sacrifice, afin que le ciel accorde à tes vœux les enfants que tu souhaites.” Cela dit, cherchant le bonheur du roi et pour l’accomplissement de son désir, le fils puissant de Vibhándaka se mit à célébrer ce nouveau sacrifice.

Là auparavant, étaient venus déjà recevoir une part de l’ offrande les Dieux, accompagnés des Gaudharvas, et les Siddhas avec les Mounis divins, Brahma, le monarque des Souras, l’ immuable Śiva, et l’ auguste Náráyana, et les quatre gardiens vigilants du monde, et les mères des Immortels, et tous les Dieux, escortés des Yakshas, et le maître éminent du ciel, Indra, qui se manifestait aux yeux, environné par l’ essaim des Maroutes. Alors ce jeune anachorète avait supplié tous les Dieux, que le désir d’une part dans l’ offrande avait conduits á l’ açwamédha, cette grande cérémonie de ce roi magnanime; _et, dans ce moment, l’ époux de Śántá les conjurait ainsi pour la seconde fois_: “Cet homme _en prières_, c’est le roi Daçaratha, qui est privé de fils. Il est rempli d’ une foi vive; il s’est infligé de pénibles austérités; il vous a déjà servi, divinités augustes, le sacrifice d’un açwa-médha, et maintenant il s’étudie encore à vous plaire avec ce nouveau sacrifice dans l’espérance que vous lui donnerez les fils, où tendent ses désirs. Versez donc sur lui votre bienveillance et daignez sourire à son vœu pour des fils. C’est pour lui que moi ici, les mains jointes, je vous adresse à tous mes supplications: envoyez-lui quatre fils, qui soient vantés dans les trois mondes!”

“Ouí! répondirent les Dieux au fils suppliant du rishi; tu mérites que nous t’écoutions avec faveur, toi, brahme saint, et même, en premier lieu, ce roi. Comme récompense de ces différents sacrifices, le monarque obtendra cet objet le plus cher de ses désirs.”

Ayant aussi parlé et vu que le grand saint avait mis fin suivant les rites à son _pieux_ sacrifice, les Dieux, Indra à leur tête, s’évanouissent dans le vide des airs et se rendent vers l’ architecte des mondes, le souverain des créatures, le donateur des biens, vers Brahma enfin, auquel tous, les mains jointes, ils adressent les paroles suivantes: “O Brahma, un rakshasa, nommé Râvana, tourne su mal les grâces, qu’il a reçues de toi. Dans son orgueil, il nous opprime tous; il opprime avec nous les grands anchorètes, qui se font un bonheur des macérations: car jadis, ayant su te plaire, O Bhagavat, il a reçu de toi ce don incomparable. ‘Oui, as-tu dit, exauçant le vœu du mauvais Génie; Dieu. Yaksha ou Démon ne pourra jamais causer ta mort!’ Et nous, par qui ta parole est respectée, nous avons tout supporté de ce roi des rakshasas, qui écrase de sa tyrannie les trois mondes, ou il promène l’ injure impunément. Enorgueilli de ce don victorieux, il opprime indignement les Dieux, les rishis, les Yakshas, les Gandharvas, les Asouras et les enfants de Manou. Là ou se tient Râvana, la peur empêche le soleil d’échauffer, le vent craint de souffler, et le feu n’ose flamboyer. A son aspect, la guirlande même des grands flots tremble au sein de la mer. Accablé par sa vigueur indomptable, Kouvéra défait lui a cédé Lanká. Suave-nous donc, ô toi, qui reposes daus le bonheur absolu; sauve-nous de Râvana, le fléau des mondes. Daigne, ô toi, qui souris aux vœux du suppliant, daigne imaginer un expedient pour ôter la vie à ce cruel Démon.” Les Dieux ayant ainsi dénoncé leurs maux à Brahma, il réfléchit un instant et leur tint ce langage: “Bien, voici que j’ai découvert un moyen pour tuer ce Génie scélérat. Que ni les Dieux, a-t-il dit, ni les rishis, ni les Gandharvas ni les Yakshas, ni les rakshasas, ni les Nágas même ne puissent me donner la mort! Soit lui ai-je répondu. Mais, par dédain pour la force humaine, les hommes n’ont pas été compris daus sa demande. C’est donc par la main d’ un homme, qu’il faut immoler ce méchant.” Ainsi tombée de la bouche du créateur, cette parole salutaire satisfit pleinement le roi des habitants du ciel et tous les Dieux avec lui. Lá, dans ce même instant, survint le fortuné Visnou, revêtu d’ une splendeur infinie; car c’était a lui, que Brahma avait pensé dans son âme pour la mort du tyran. Celui-ci donc avec l’essaim des Immortels adresse à Vishnou ces paroles: “Meurtrier de Madhou, comme tu aimes á tirer de l’affliction les êtres malheureux, nous te supplions, nous qui sommes plongés dans la tristesse, Divinité auguste, sois notre asyle!” “Dites! reprit Vishnou; que dois-je faire?” “Ayant oui les paroles de l’ineffable, tous les Dieux repondirent: Il est un roi nommé Daçaratha; il a embrassé une très-duré pénitence; il a célébré même le sacrifice d’un açwa-medha, parce qu’il n’a point de fils et qu’il veut en obtenir du ciel. Il est inébranlable dans sa piété, il est vanté pour ses vertus; la justice est son caractère, la verite est sa parole. Acquiesce donc à notre demande, ô toi, Vishnou, et consens à naître comme son fils. Divisé en quatre portions de toi-même, daigne, ô toi, qui foules aux pieds tes ennemis, daigne t’ incarner dans le sein de ses trois épouses, belles comme la déesse de la beauté.” Náráyana, le maître, _non perceptible aux sens, mais qui alors s’ était rendu_ visible, Náráyana répondit cette parole salutaire aux Dieux, qui i invitaient à cet _heroique avatára_. Quelle chose, une fois revêtu de cette incarnation, faudra-t-il encore que je fasse pour vous, et de quelle part vient la terreur, qui vous trouble ainsi? A ces mots du grand Vishnou: “C’est le démon Rávana, reprirent les Dieux; c’est lui, Vishnou, cette désolation des mondes, qui nous inspire un tel effroi. Enveloppe-toi d’un corps, humain, et qu’il te plaise arrâcher du monde cette blessante epine; car nul autre que toi parmi les habitants du ciel n’est capable d’immoler ce pécheur. _Sache que_ longtemps il s’est imposé la plus austére pénitence, et _que_ par elle il s’est rendu agreable au suprême ayeul de toutes les créatures. Aussi le distributeur ineffable des gràces lui a-t-il accordé ce don insigne d’être invulnérable à tous les êtres, l’ homme seul excepté. Puisque, doué ainsi de cette faveur, la mort terrible et sûre ne peut venir à lui de nulle autre part que de l’homme, va, dompteur _puissant_ de tes ennemis, va dans la condition humaine, et tue-le. Car ce don, auquel on ne peut résister, élevant au plus haut point l’ivresse de sa force, le vil rakshasa tourmente les Dieux, les rishis, les Gandharvas, les hommes sanctifiés par la pénitence; et, quoique, destructeur des sacrifices, lacérateur des Saintes Ecritures, ennemi des brahmes, dévorateur des hommes, cette faveur incomparable sauve de la mort Rávana le triste fléau des mondes. Il ose attaquer les rois, que défendant les chars de guerre, que remparent les élephants: d’autres blessés et mis en fuite, sont dissipés ça et là devant lui. Il a dévoré des saints, il a dévoré même une foule d’apsaras. Sans cesse, dans son délire, il s’amuse à tourmenter les sept mondes. Comme _on vient de nous apprendre qu’_ il n’a point daigné parler d’eux ce jour, que lui fut donnée cette faveur, _dont il abuse_, entre dans un corps humain, ô toi, qui peux briser tes ennemis, et jette sans vie à tes pieds, roi puissant des treize Dieux, ce Rávana superbe, d’une force épouvantable, d’un orgueil immense, l’ennemi de tous les ascètes, ce ver, _qui les ronge_, cette cause de leurs gémissements.”

_Ici, dans le premier tome du saint Râmâyana_, Finit le quatorzième chapitre, nommé: UN EXPÉDIENT POUR TUER RÁVANA.

HIPPOLYTE FAUCHE.

Uttarakánda.

The Rámáyan ends, epically complete, with the triumphant return of Ráma and his rescued queen to Ayodhyá and his consecration and coronation in the capital of his forefathers. Even if the story were not complete, the conclusion of the last Canto of the sixth Book, evidently the work of a later hand than Válmíki’s, which speaks of Ráma’s glorious and happy reign and promises blessings to those who read and hear the Rámáyan, would be sufficient to show that, when these verses were added, the poem was considered to be finished. The Uttarakáṇḍa or Last Book is merely an appendix or a supplement and relates only events antecedent and subsequent to those described in the original poem. Indian scholars however, led by reverential love of tradition, unanimously ascribe this Last Book to Válmíki, and regard it as part of the Rámáyan.

Signor Gorresio has published an excellent translation of the Uttarakáṇḍa, in Italian prose, from the recension current in Bengal;(1030) and Mr. Muir has epitomized a portion of the book in the Appendix to the Fourth Part of his Sanskrit Texts (1862). From these scholars I borrow freely in the following pages, and give them my hearty thanks for saving me much wearisome labour.

“After Ráma had returned to Ayodhyá and taken possession of the throne, the rishis [saints] assembled to greet him, and Agastya, in answer to his questions recounted many particulars regarding his old enemies. In the Krita Yuga (or Golden Age) the austere and pious Brahman rishi Pulastya, a son of Brahmá, being teased with the visits of different damsels, proclaimed that any one of them whom he again saw near his hermitage should become pregnant. This had not been heard by the daughter of the royal rishi Triṇavindu, who one day came into Pulastya’s neighbourhood, and her pregnancy was the result (Sect. 2, vv. 14 ff.). After her return home, her father, seeing her condition, took her to Pulastya, who accepted her as his wife, and she bore a son who received the name of Viśravas. This son was, like his father, an austere and religious sage. He married the daughter of the muni Bharadvája, who bore him a son to whom Brahmá gave the name of Vaiśravaṇ-Kuvera (Sect. 3, vv. 1 ff.). He performed austerities for thousands of years, when he obtained from Brahmá as a boon that he should be one of the guardians of the world (along with Indra, Varuṇa, and Yáma) and the god of riches. He afterwards consulted his father Viśravas about an abode, and at his suggestion took possession of the city of Lanká, which had formerly been built by Viśvakarmán for the Rákshasas, but had been abandoned by them through fear of Vishṇu, and was at that time unoccupied. Ráma then (Sect. 4) says he is surprised to hear that Lanká had formerly belonged to the Rákshasas, as he had always understood that they were the descendants of Pulastya, and now he learns that they had also another origin. He therefore asks who was their ancestor, and what fault they had committed that they were chased away by Vishṇu. Agastya replies that when Brahmá created the waters, he formed certain beings,—some of whom received the name of Rákshasas,—to guard them. The first Rákshasas kings were Heti and Praheti. Heti married a sister of Kála (Time). She bore him a son Vidyutkeśa, who in his turn took for his wife Lankatanka[t.]á, the daughter of Sandhyá (V. 21). She bore him a son Sukeśa, whom she abandoned, but he was seen by Śiva as he was passing by with his wife Párvatí, who made the child as old as his mother, and immortal, and gave him a celestial city. Sukeśa married a Gandharví called Devavatí who bore three sons, Mályavat, Sumáli and Máli. These sons practised intense austerities, when Brahmá appeared and conferred on them invincibility and long life. They then harassed the gods. Viśvakarmá gave them a city, Lanká, on the mountain Trikúṭa, on the shore of the southern ocean, which he had built at the command of Indra.… The three Rákshasa, Mályavat and his two brothers, then began to oppress the gods, rishis, etc.; who (Sect. 6, v. 1 ff.) in consequence resort for aid to Mahádeva, who having regard to his protégé Sukeśa the father of Mályavat, says that he cannot kill the Rákshasas, but advises the suppliants to go to Vishṇu, which they do, and receive from him a promise that he will destroy their enemies. The three Rákshasa kings, hearing of this, consult together, and proceed to heaven to attack the gods. Vishṇu prepares to meet them. The battle is described in the seventh section. The Rákshasas are defeated by Vishṇu with great slaughter, and driven back to Lanká, one of their leaders, Máli, being slain. Mályavat remonstrates with Vishṇu, who was assaulting the rear of the fugitives, for his unwarrior-like conduct, and wishes to renew the combat (Sect. 8, v. 3 ff.). Vishṇu replies that he must fulfil his promise to the gods by slaying the Rákshasas, and that he would destroy them even if they fled to Pátála. These Rákshasas, Agastya says, were more powerful than Rávaṇa, and, could only be destroyed by Náráyaṇa, _i.e._ by Ráma himself, the eternal, indestructible god. Sumáli with his family lived for along time in Pátála, while Kuvera dwelt in Lanká. In section 9 it is related that Sumáli once happened to visit the earth, when he observed Kuvera going in his chariot to see his father Viśravas. This leads him to consider how he might restore his own fortunes. He consequently desires his daughter Kaikasí to go and woo Viśravas, who receives her graciously. She becomes the mother of the dreadful Rávaṇa, of the huge Kumbhakarṇa, of Śúrpaṇakhá, and of the righteous Vibhishaṇa, who was the last son. These children grow up in the forest. Kumbhakarṇa goes about eating rishis. Kuvera comes to visit his father, when Kaikasí takes occasion to urge her son Rávaṇa to strive to become like his brother (Kuvera) in splendour. This Rávaṇa promises to do. He then goes to the hermitage of Gokarna with his brothers to perform austerity. In section 10 their austere observances are described: after a thousand years’ penance Rávaṇa throws his head into the fire. He repeats this oblation nine times after equal intervals, and is about to do it the tenth time, when Brahmá appears, and offers a boon. Rávaṇa asks immortality, but is refused. He then asks that he may be indestructible by all creatures more powerful than men; which boon is accorded by Brahmá together with the recovery of all the heads he had sacrificed and the power of assuming any shape he pleased. Vibhishaṇa asks as his boon that even amid the greatest calamities he may think only of righteousness, and that the weapon of Brahmá may appear to him unlearnt, etc. The god grants his request, and adds the gift of immortality. When Brahmá is about to offer a boon to Kumbhakarṇa, the gods interpose, as, they say, he had eaten seven Apsarases and ten followers of Indra, besides rishis and men; and beg that under the guise of a boon stupefaction may be inflicted on him. Brahmá thinks on Sarasvatí, who arrives and, by Brahmá’s command, enters into Kumbhakarṇa’s mouth that she may speak for him. Under this influence he asks that he may receive the boon of sleeping for many years, which is granted. When however Sarasvatí has left him, and he recovers his own consciousness, he perceives that he has been deluded. Kuvera by his father’s advice, gives up the city of Lanká to Rávaṇ.”(1031) Rávaṇa marries (Sect. 12) Mandodarí the beautiful daughter of the Asur Maya whose name has several times occurred in the Rámáyan as that of an artist of wonderful skill. She bears a son Meghanáda or the Roaring Cloud who was afterwards named Indrajít from his victory over the sovereign of the skies. The conquest of Kuvera, and the acquisition of the magic self-moving chariot which has done much service in the Rámáyan, form the subject of sections XIII., XIV. and XV. “The rather pretty story of Vedavatí is related in the seventeenth section, as follows: Rávaṇa in the course of his progress through the world, comes to the forest on the Himálaya, where he sees a damsel of brilliant beauty, but in ascetic garb, of whom he straightway becomes enamoured. He tells her that such an austere life is unsuited to her youth and attractions, and asks who she is and why she is leading an ascetic existence. She answers that she is called Vedavatí, and is the vocal daughter of Vṛihaspati’s son, the rishi Kuśadhwaja, sprung from him during his constant study of the Veda. The gods, gandharvas, etc., she says, wished that she should choose a husband, but her father would give her to no one else than to Vishṇu, the lord of the world, whom he desired for his son-in-law. Vedavatí then proceeds: ‘In order that I may fulfil this desire of my father in respect of Náráyaṇa, I wed him with my heart. Having entered into this engagement I practise great austerity. Náráyaṇa and no other than he, Purushottama, is my husband. From the desire of obtaining him, I resort to this severe observance.’ Rávaṇa’s passion is not in the least diminished by this explanation and he urges that it is the old alone who should seek to become distinguished by accumulating merit through austerity, prays that she who is so young and beautiful shall become his bride; and boasts that he is superior to Vishṇu. She rejoins that no one but he would thus contemn that deity. On receiving this reply he touches the hair of her head with the tip of his finger. She is greatly incensed, and forthwith cuts off her hair and tells him that as he has so insulted her, she cannot continue to live, but will enter into the fire before his eyes. She goes on ‘Since I have been insulted in the forest by thee who art wicked-hearted, I shall be born again for thy destruction. For a man of evil desire cannot be slain by a woman; and the merit of my austerity would be lost if I were to launch a curse against thee. But if I have performed or bestowed or sacrificed aught may I be born the virtuous daughter, not produced from the womb, of a righteous man.’ Having thus spoken she entered the blazing fire. Then a shower of celestial flowers fell (from every part of the sky). It is she, lord, who, having been Vedavatí in the Krita age, has been born (in the Treta age) as the daughter of the king of the Janakas, and (has become) thy [Ráma’s] bride; for thou art the eternal Vishṇu. The mountain-like enemy who was [virtually] destroyed before by her wrath, has now been slain by her having recourse to thy superhuman energy.” On this the commentator remarks: “By this it is signified that Sítá was the principal cause of Rávaṇa’s death; but the function of destroying him is ascribed to Ráma.” On the words, “thou art Vishṇu,” in the preceding verse the same commentator remarks: “By this it is clearly affirmed that Sítá was Lakshmí.” This is what Paráśara says: “In the god’s life as Ráma, she became Sítá, and in his birth as Krishṇa [she became] Rukminí.”(1032)

In the following section (XVIII.) “Rávaṇa is described as violently interrupting a sacrifice which is being performed by king Marutta, and the assembled gods in terror assume different shapes to escape; Indra becomes a peacock, Yáma a crow, Kuvera a lizard, and Varuṇa a swan; and each deity bestows a boon on the animal he had chosen. The peacock’s tail recalls Indra’s thousand eyes; the swan’s colour becomes white, like the foam of the ocean (Varuṇa being its lord); the lizard obtains a golden colour; and the crow is never to die except when killed by a violent death, and the dead are to enjoy the funeral oblations when they have been devoured by the crows.”(1033)

Rávaṇ then attacks Arjuna or Kárttavírya the mighty king of Máhishmati on the banks of the Narmadá, and is defeated, captured and imprisoned by Arjuna. At the intercession of Pulastya (Sect. XXII.) he is released from his bonds. He then visits Kishkindhá where he enters into alliance with Báli the King of the Vánars: “We will have all things in common,” says Rávaṇ, “dames, sons, cities and kingdoms, food, vesture, and all delights.” His next exploit is the invasion of the kingdom of departed spirits and his terrific battle with the sovereign Yáma. The poet in his description of these regions with the detested river with waves of blood, the dire lamentations, the cries for a drop of water, the devouring worm, all the tortures of the guilty and the somewhat insipid pleasures of the just, reminds one of the scenes in the under world so vividly described by Homer, Virgil, and Dante. Yáma is defeated (Sect. XXVI.) by the giant, not so much by his superior power as because at the request of Brahmá Yáma refrains from smiting with his deadly weapon the Rákshas enemy to whom that God had once given the promise that preserved him. In the twenty-seventh section Rávaṇ goes “under the earth into Pátála the treasure-house of the waters inhabited by swarms of serpents and Daityas, and well defended by Varuṇ.” He subdues Bhogavatí the city ruled by Vásuki and reduces the Nágas or serpents to subjection. He penetrates even to the imperial seat of Varuṇ. The God himself is absent, but his sons come forth and do battle with the invader. The giant is victorious and departs triumphant. The twenty-eighth section gives the details of a terrific battle between Rávaṇ and Mándhátá King of Ayodhyá, a distinguished ancestor of Ráma. Supernatural weapons are employed on both sides and the issue of the conflict is long doubtful. But at last Mándhátá prepares to use the mighty weapon “acquired by severe austerities through the grace and favour of Rudra.” The giant would inevitably have been slain. But two pre-eminent Munis Pulastya and Gálava beheld the fight through the power given by contemplation, and with words of exhortation they parted King Mándhátá and the sovereign of the Rákshases. Rávaṇ at last (Sect. XXXII.) returns homeward carrying with him in his car Pushpak the virgin daughters of kings, of Rishis, of Daityas, and Gandharvas whom he has seized upon his way. The thirty-sixth section describes a battle with Indra, in which the victorious Meghanáda son of the giant, makes the King of the Gods his prisoner, binds him with his magic art, and carries him away (Sect. XXVII.) in triumph to Lanká. Brahmá intercedes (Sect. XXXVIII.) and Indrajít releases his prisoner on obtaining in return the boon that sacrifice to the Lord of Fire shall always make him invincible in the coming battle. In sections XXXIX., XL, “we have a legend related to Ráma by the sage Agastya to account for the stupendous strength of the monkey Hanumán, as it had been described in the _Rámáyaṇa_. Rama naturally wonders (as perhaps many readers of the _Rámáyaṇa_ have done since) why a monkey of such marvellous power and prowess had not easily overcome Báli and secured the throne for his friend Sugríva. Agastya replies that Hanumán was at that time under a curse from a Rishi, and consequently was not conscious of his own might.”(1034) The whole story of the marvellous Vánar is here given at length, but nothing else of importance is added to the tale already given in the Rámáyaṇa. The Rishis or saints then (Sect. XL.) return to their celestial seats, and the Vánars, Rákshases and bears also (Sect. XLIII.) take their departure. The chariot Pushpak is restored to its original owner Kuvera, as has already been related in the Rámáyaṇ.

The story of Ráma and Sítá is then continued, and we meet with matter of more human interest. The winter is past and the pleasant spring-time is come, and Ráma and Sítá sit together in the shade of the Aśoka trees happy as Indra and Śachí when they drink in Paradise the nectar of the Gods. “Tell me, my beloved,” says Ráma, “for thou wilt soon be a mother, hast thou a wish in thy heart for me to gratify?” And Sítá smiles and answers: “I long, O son of Raghu, to visit the pure and holy hermitages on the banks of the Ganges and to venerate the feet of the saints who there perform their rigid austerities and live on roots and berries. This is my chief desire, to stand within the hermits’ grove were it but for a single day.” And Ráma said: “Let not the thought trouble thee: thou shalt go to the grove of the ascetics.” But slanderous tongues have been busy in Ayodhyá, and Sítá has not been spared. Ráma hears that the people are lamenting his blind folly in taking back to his bosom the wife who was so long a captive in the palace of Rávaṇ. Ráma well knows her spotless purity in thought, word, and deed, and her perfect love of him; but he cannot endure the mockery and the shame and resolves to abandon his unsuspecting wife. He orders the sad but still obedient Lakshmaṇ to convey her to the hermitage which she wishes to visit and to leave her there, for he will see her face again no more. They arrive at the hermitage, and Lakshmaṇ tells her all. She falls fainting on the ground, and when she recovers her consciousness sheds some natural tears and bewails her cruel and undeserved lot. But she resolves to live for the sake of Ráma and her unborn son, and she sends by Lakshmaṇ a dignified message to the husband who has forsaken her: “I grieve not for myself,” she says “because I have been abandoned on account of what the people say, and not for any evil that I have done. The husband is the God of the wife, the husband is her lord and guide; and what seems good unto him she should do even at the cost of her life.”

Sítá is honourably received by the saint Válmíki himself, and the holy women of the hermitage are charged to entertain and serve her. In this calm retreat she gives birth to two boys who receive the names of Kuśa and Lava. They are carefully brought up and are taught by Válmíki himself to recite the Rámáyaṇ. The years pass by: and Ráma at length determines to celebrate the Aśvamedha or Sacrifice of the Steed. Válmíki, with his two young pupils, attends the ceremony, and the unknown princes recite before the delighted father the poem which recounts his deeds. Ráma inquires into their history and recognizes them as his sons. Sítá is invited to return and solemnly affirm her innocence before the great assembly.

“But Sítá’s heart was too full; this second ordeal was beyond even her power to submit to, and the poet rose above the ordinary Hindu level of women when he ventured to paint her conscious purity as rebelling: ‘Beholding all the spectators, and clothed in red garments, Sítá clasping her hands and bending low her face, spoke thus in a voice choked with tears: “as I, even in mind, have never thought of any other than Ráma, so may Mádhaví the goddess of Earth, grant me a hiding-place.” As Sítá made this oath, lo! a marvel appeared. Suddenly cleaving the earth, a divine throne of marvellous beauty rose up, borne by resplendent dragons on their heads: and seated on it, the goddess of Earth, raising Sítá with her arm, said to her, “Welcome to thee!” and placed her by her side. And as the queen, seated on the throne, slowly descended to Hades, a continuous shower of flowers fell down from heaven on her head.’(1035)”

“Both the great Hindu epics thus end in disappointment and sorrow. In the _Mahábhárata_ the five victorious brothers abandon the hardly won throne to die one by one in a forlorn pilgrimage to the Himálaya; and in the same way Ráma only regains his wife, after all his toils, to lose her. It is the same in the later Homeric cycle—the heroes of the _Iliad_ perish by ill-fated deaths. And even Ulysses, after his return to Ithaca, sets sail again to Thesprotia, and finally falls by the hand of his own son. But in India and Greece alike this is an afterthought of a self-conscious time, which has been subsequently added to cast a gloom on the strong cheerfulness of the heroic age.”(1036)

“The termination of Ráma’s terrestrial career is thus told in Sections 116 ff. of the Uttarakáṇda. Time, in the form of an ascetic, comes to his palace gate, and asks, as the messenger of the great rishi (Brahmá) to see Ráma. He is admitted and received with honour, but says, when he is asked what he has to communicate, that his message must be delivered in private, and that any one who witnesses the interview is to lose his life. Ráma informs Lakshmaṇ of all this, and desires him to stand outside. Time then tells Ráma that he has been sent by Brahmá, to say that when he (Ráma, _i.e._ Vishṇu) after destroying the worlds was sleeping on the ocean, he had formed him (Brahmá) from the lotus springing from his navel, and committed to him the work of creation; that he (Brahmá) had then entreated Ráma to assume the function of Preserver, and that the latter had in consequence become Vishṇu, being born as the son of Aditi, and had determined to deliver mankind by destroying Rávaṇa, and to live on earth ten thousand and ten hundred years; that period, adds Time, was now on the eve of expiration, and Ráma could either at his pleasure prolong his stay on earth, or ascend to heaven and rule over the gods. Ráma replies, that he had been born for the good of the three worlds, and would now return to the place whence he had come, as it was his function to fulfil the purposes of the gods. While they are speaking the irritable rishi Durvásas comes, and insists on seeing Ráma immediately, under a threat, if refused, of cursing Ráma and all his family.”

Lakshmaṇ, preferring to save his kinsman, though knowing that his own death must be the consequence of interrupting the interview of Ráma with Time, enters the palace and reports the rishi’s message to Ráma. Ráma comes out, and when Durvásas has got the food he wished, and departed, Ráma reflects with great distress on the words of Time, which require that Lakshmaṇ should die. Lakshmaṇ however exhorts Ráma not to grieve, but to abandon him and not break his own promise. The counsellors concurring in this advice, Ráma abandons Lakshmaṇ, who goes to the river Sarayú, suppresses all his senses, and is conveyed bodily by Indra to heaven. The gods are delighted by the arrival of the fourth part of Vishṇu. Ráma then resolves to install Bharata as his successor and retire to the forest and follow Lakshmaṇ. Bharata however refuses the succession, and determines to accompany his brother. Ráma’s subjects are filled with grief, and say they also will follow him wherever he goes. Messengers are sent to Śatrughna, the other brother, and he also resolves to accompany Ráma; who at length sets out in procession from his capital with all the ceremonial appropriate to the “great departure,” silent, indifferent to external objects, joyless, with Śrí on his right, the goddess Earth on his left, Energy in front, attended by all his weapons in human shapes, by the Vedas in the forms of Bráhmans, by the Gáyatrí, the Omkára, the Vashaṭkára, by rishis, by his women, female slaves, eunuchs, and servants. Bharata with his family, and Śatrughna, follow together with Bráhmans bearing the sacred fire, and the whole of the people of the country, and even with animals, etc., etc. Ráma, with all these attendants, comes to the banks of the Sarayú. Brahmá, with all the gods and innumerable celestial cars, now appears, and all the sky is refulgent with the divine splendour. Pure and fragrant breezes blow, a shower of flowers falls. Ráma enters the waters of the Sarayú; and Brahmá utters a voice from the sky, saying: “Approach, Vishṇu; Rághava, thou hast happily arrived, with thy godlike brothers. Enter thine own body as Vishṇu or the eternal ether. For thou art the abode of the worlds: no one comprehends thee, the inconceivable and imperishable, except the large-eyed Máyá thy primeval spouse.” Hearing these words, Ráma enters the glory of Vishṇu with his body and his followers. He then asks Brahmá to find an abode for the people who had accompanied him from devotion to his person, and Brahmá appoints them a celestial residence accordingly.(1037)

ADDITIONAL NOTES.

Queen Fortune.

“A curious festival is celebrated in honour of this divinity (Lakshmî) on the fifth lunar day of the light half of the month Mâgha (February), when she is identified with Saraswatí the consort of Brahmá, and the goddess of learning. In his treatise on festivals, a great modern authority, Raghunandana, mentions, on the faith of a work called _Samvatsara-sandipa_, that Lakshmî is to be worshipped in the forenoon of that day with flowers, perfumes, rice, and water; that due honour is to be paid to inkstand and writing-reed, and no writing to be done. Wilson, in his essay on the _Religious Festivals of the Hindus_ (works, vol. ii, p. 188. ff.) adds that on the morning of the 2nd February, the whole of the pens and inkstands, and the books, if not too numerous and bulky, are collected, the pens or reeds cleaned, the inkstands scoured, and the books wrapped up in new cloth, are arranged upon a platform, or a sheet, and strewn over with flowers and blades of young barley, and that no flowers except white are to be offered. After performing the necessary rites, … all the members of the family assemble and make their prostrations; the books, the pens, and ink having an entire holiday; and should any emergency require a written communication on the day dedicated to the divinity of scholarship, it is done with chalk or charcoal upon a black or white board.”

CHAMBERS’S ENCYCLOPÆDIA. _Lakshmî_.

Indra.

“The Hindu Jove or Jupiter Tonans, chief of the secondary deities. He presides over swarga or paradise, and is more particularly the god of the atmosphere and winds. He is also regent of the east quarter of the sky. As chief of the deities he is called Devapati, Devadeva, Surapati, etc.; as lord of the atmosphere Divaspati; as lord of the eight Vasus or demigods, Fire, etc., Vásava; as breaking cities into fragments, Purandara, Puranda; as lord of a hundred sacrifices (the performance of a hundred Aśvamedhas elevating the sacrificer to the rank of Indra) Śatakratu, Śatamakha; as having a thousand eyes, Sahasráksha; as husband of Śachí, Śachípati. His wife is called Śachí, Indráṇí, Sakráṇí, Maghoni, Indraśakti, Pulomajá, and Paulomí. His son is Jayanta. His pleasure garden or elysium is Nandana; his city, Amarávatí; his palace, Vaijayanta; his horse, Uchchaihśravas, his elephant, Airávata; his charioteer, Mátali.”

PROFESSOR M. WILLIAMS’S English-Sanskrit Dictionary. _Indra_.

Vishnu.

“The second person of the Hindu triad, and the most celebrated and popular of all the Indian deities. He is the personification of the preserving power, and became incarnate in nine different forms, for the preservation of mankind in various emergencies. Before the creation of the universe, and after its temporary annihilation, he is supposed to sleep on the waters, floating on the serpent Śesha, and is then identified with Náráyaṇa. Brahmá, the creator, is fabled to spring at that time from a lotus which grows from his navel, whilst thus asleep.… His ten avatárs or incarnations are:

“1. The Matsya, or fish. In this avatár Vishṇu descended in the form of a fish to save the pious king Satyavrata, who with the seven Rishis and their wives had taken refuge in the ark to escape the deluge which then destroyed the earth. 2, The Kúrma, or Tortoise. In this he descended in the form of a tortoise, for the purpose of restoring to man some of the comforts lost during the flood. To this end he stationed himself at the bottom of the ocean, and allowed the point of the great mountain Mandara to be placed upon his back, which served as a hard axis, whereon the gods and demons, with the serpent Vásuki twisted round the mountain for a rope, churned the waters for the recovery of the amrita or nectar, and fourteen other sacred things. 3. The Varáha, or Boar. In this he descended in the form of a boar to rescue the earth from the power of a demon called ‘golden-eyed,’ Hiraṇyáksha. This demon had seized on the earth and carried it with him into the depths of the ocean. Vishṇu dived into the abyss, and after a contest of a thousand years slew the monster. 4. The Narasinha, or Man-lion. In this monstrous shape of a creature half-man, half-lion, Vishṇu delivered the earth from the tyranny of an insolent demon called Hiraṇyakaśipu. 5. Vámana, or Dwarf. This avatár happened in the second age of the Hindús or Tretáyug, the four preceding are said to have occurred in the first or Satyayug; the object of this avatár was to trick Bali out of the dominion of the three worlds. Assuming the form of a wretched dwarf he appeared before the king and asked, as a boon, as much land as he could pace in three steps. This was granted; and Vishṇu immediately expanding himself till he filled the world, deprived Bali at two steps of heaven and earth, but in consideration of some merit, left Pátála still in his dominion. 6. Paraśuráma. 7. Rámchandra. 8. Krishṇa, or according to some Balaráma. 9. Buddha. In this avatár Vishṇu descended in the form of a sage for the purpose of making some reform in the religion of the Brahmins, and especially to reclaim them from their proneness to animal sacrifice. Many of the Hindús will not allow this to have been an incarnation of their favourite god. 10. Kalki, or White Horse. This is yet to come. Vishṇu mounted on a white horse, with a drawn scimitar, blazing like a comet, will, according to prophecy, end this present age, viz. the fourth or Kaliyug, by destroying the world, and then renovating creation by an age of purity.”

WILLIAM’S DICTIONARY. _Vishṇu._

Siva.

“A celebrated Hindú God, the Destroyer of creation, and therefore the most formidable of the Hindú Triad. He also personifies reproduction, since the Hindú philosophy excludes the idea of total annihilation without subsequent regeneration. Hence he is sometimes confounded with Brahmá, the creator or first person of the Triad. He is the particular God of the Tántrikas, or followers of the books called Tantras. His worshippers are termed Śaivas, and although not so numerous as the Vaishṇavas, exalt their god to the highest place in the heavens, and combine in him many of the attributes which properly belong to the other deities. According to them Śiva is Time, Justice, Fire, Water, the Sun, the Destroyer and Creator. As presiding over generation, his type is the Linga, or Phallus, the origin probably of the Phallic emblem of Egypt and Greece. As the God of generation and justice, which latter character he shares with the god Yama, he is represented riding a white bull. His own colour, as well as that of the bull, is generally white, referring probably to the unsullied purity of Justice. His throat is dark-blue; his hair of a light reddish colour, and thickly matted together, and gathered above his head like the hair of an ascetic. He is sometimes seen with two hands, sometimes with four, eight, or ten, and with five faces. He has three eyes, one being in the centre of his forehead, pointing up and down. These are said to denote his view of the three divisions of time, past, present, and future. He holds a trident in his hand to denote, as some say, his relationship to water, or according to others, to show that the three great attributes of Creator, Destroyer, and Regenerator are combined in him. His loins are enveloped in a tiger’s skin. In his character of Time, he not only presides over its extinction, but also its astronomical regulation. A crescent or half-moon on his forehead indicates the measure of time by the phases of the moon; a serpent forms one of his necklaces to denote the measure of time by years, and a second necklace of human skulls marks the lapse and revolution of ages, and the extinction and succession of the generations of mankind. He is often represented as entirely covered with serpents, which are the emblems of immortality. They are bound in his hair, round his neck, wrists, waist, arms and legs; they serve as rings for his fingers, and earrings for his ears, and are his constant companions. Śiva has more than a thousand names which are detailed at length in the sixty-ninth chapter of the Śiva Puráṇa.”—WILLIAMS’S DICTIONARY, _Śiva_.

Apsarases.

“Originally these deities seem to have been personifications of the vapours which are attracted by the sun, and form into mist or clouds: their character may be thus interpreted in the few hymns of the Rigveda where mention is made of them. At a subsequent period when the Gandharva of the Rigveda who personifies there especially the Fire of the Sun, expanded into the Fire of Lightning, the rays of the moon and other attributes of the elementary life of heaven as well as into pious acts referring to it, the Apsarasas become divinities which represent phenomena or objects both of a physical and ethical kind closely associated with that life; thus in the _Yajurveda_ Sunbeams are called the Apsarasas associated with the Gandharva who is the Sun; Plants are termed the Apsarasas connected with the Gandharva Fire: Constellations are the Apsarasas of the Gandharva Moon: Waters the Apsarasas of the Gandharva Wind, etc. etc.… In the last Mythological epoch when the Gandharvas have saved from their elementary nature merely so much as to be musicians in the paradise of Indra, the Apsarasas appear among other subordinate deities which share in the merry life of Indra’s heaven, as the wives of the Gandharvas, but more especially as wives of a licentious sort, and they are promised therefore, too, as a reward to heroes fallen in battle when they are received in the paradise of Indra; and while, in the Rigveda, they assist Soma to pour down his floods, they descend in the epic literature on earth merely to shake the virtue of penitent Sages and to deprive them of the power they would otherwise have acquired through unbroken austerities.”—GOLDSTÜCKER’S _Sanskrit Dictionary_.

Vishnu’s Incarnation As Ráma.

“Here is described one of the _avatárs_, descents or manifestations of Vishṇu in a visible form. The word _avatár_ signifies literally _descent_. The _avatár_ which is here spoken of, that in which, according to Indian traditions, Vishṇu descended and appeared upon earth in the corporeal form of Ráma, the hero of the Rámáyana, is the seventh in the series of Indian _avatárs_. Much has been said before now of these avatárs, and through deficient knowledge of the ideas and doctrines of India, they have been compared to the sublime dogma of the Christian Incarnation. This is one of the grossest errors that ignorance of the ideas and beliefs of a people has produced. Between the _avatárs_ of India and the Christian Incarnation there is such an immensity of difference that it is impossible to find any reasonable analogy that can approximate them. The idea of the _avatárs_ is intimately united with that of the Trimúrti; the bond of connection between these two ideas is an essential notion common to both, the notion of Vishṇu. What is the Trimúrti? I have already said that it is composed of three Gods, Brahmá (masculine), Vishṇu the God of _avatárs_, and Śiva. These three Gods, who when reduced to their primitive and most simple expression are but three cosmogonical personifications, three powers or forces of nature, these Gods, I say, are here found, according to Indian doctrines, entirely external to the true God of India, or Brahma in the neuter gender. Brahma is alone, unchangeable in the midst of creation: all emanates from him, he comprehends all, but he remains extraneous to all: he is Being and the negation of beings. Brahma is never worshipped; the indeterminate Being is never invoked; he is inaccessible to the prayers as the actions of man; humanity, as well as nature, is extraneous to him. External to Brahma rises the Trimúrti, that is to say, Brahmá (masculine) the power which creates, Vishṇu the power which preserves, and Śiva the power which destroys: theogony here commences at the same time with cosmogony. The three divinities of the Trimúrti govern the phenomena of the universe and influence all nature. The real God of India is by himself without power; real efficacious power is attributed only to three divinities who exist externally to him. Brahmá, Vishṇu, and Śiva, possessed of qualities in part contradictory and attributes that are mutually exclusive, have no other accord or harmony than that which results from the power of things itself, and which is found external to their own thoughts. Such is the Indian Trimúrti. What an immense difference between this Triad and the wonderful Trinity of Christianity! Here there is only one God, who created all, provides for all, governs all. He exists in three Persons equal to one another, and intimately united in one only infinite and eternal substance. The Father represents the eternal thought and the power which created, the Son infinite love, the Holy Spirit universal sanctification. This one and triune God completes by omnipotent power the great work of creation which, when it has come forth from His hands, proceeds in obedience to the laws which He has given it, governed with certain order by His infinite providence.

“The immense difference between the Trimúrti of India and the Christian Trinity is found again between the _avatárs_ of Vishṇu and the Incarnation of Christ. The _avatár_ was effected altogether externally to the Being who is in India regarded as the true God. The manifestation of one essentially cosmogonical divinity wrought for the most part only material and cosmogonical prodigies. At one time it takes the form of the gigantic tortoise which sustains Mount Mandar from sinking in the ocean; at another of the fish which raises the lost Veda from the bottom of the sea, and saves mankind from the waters. When these _avatárs_ are not cosmogonical they consist in some protection accorded to men or Gods, a protection which is neither universal nor permanent. The very manner in which the _avatár_ is effected corresponds to its material nature, for instance the mysterious vase and the magic liquor by means of which the _avatár_ here spoken of takes place. What are the forms which Vishṇu takes in his descents? They are the simple forms of life; he becomes a tortoise, a boar, a fish, but he is not obliged to take the form of intelligence and liberty, that is to say, the form of man. In the _avatár_ of Vishṇu is discovered the inpress of pantheistic ideas which have always more or less prevailed in India. Does the _avatár_ produce a permanent and definitive result in the world? By no means. It is renewed at every catastrophe either of nature or man, and its effects are only transitory.… To sum up then, the Indian _avatár_ is effected externally to the true God of India, to Brahma; it has only a cosmogonical or historical mission which is neither lasting nor decisive; it is accomplished by means of strange prodigies and magic transformations; it may assume promiscuously all the forms of life; it may be repeated indefinitely. Now let the whole of this Indian idea taken from primitive tradition be compared with the Incarnation of Christ and it will be seen that there is between the two an irreconcilable difference. According to the doctrines of Christianity the Everlasting Word, Infinite Love, the Son of God, and equal to Him, assumed a human body, and being born as a man accomplished by his divine act the great miracle of the spiritual redemption of man. His coming had for its sole object to bring erring and lost humanity back to Him; this work being accomplished, and the divine union of men with God being re-established, redemption is complete and remains eternal.

“The superficial study of India produced in the last century many erroneous ideas, many imaginary and false parallels between Christianity and the Brahmanical religion. A profounder knowledge of Indian civilization and religion, and philological studies enlarged and guided by more certain principles have dissipated one by one all those errors. The attributes of the Christian God, which by one of those intellectual errors, which Vico attributes to the vanity of the learned, had been transferred to Vishṇu, have by a better inspired philosophy been reclaimed for Christianity, and the result of the two religions, one immovable and powerless, the other diffusing itself with all its inherent force and energy, has shown further that there is a difference, a real opposition, between the two principles.”—GORRESIO.

Kusa and Lava.

As the story of the banishment of Sítá and the subsequent birth in Válmíki’s hermitage of Kuśa and Lava the rhapsodists of the Rámáyan, is intimately connected with the account in the introductory cantos of Válmíki’s composition of the poem, I shall, I trust, be pardoned for extracting it from my rough translation of Kálidása’s Raghuvaṇśa, parts only of which have been offered to the public.

“Then, day by day, the husband’s hope grew high, Gazing with love on Sítá’s melting eye: With anxious care he saw her pallid cheek, And fondly bade her all her wishes speak. “Once more I fain would see,” the lady cried, “The sacred groves that rise on Gangá’s side, Where holy grass is ever fresh and green, And cattle feeding on the rice are seen: There would I rest awhile, where once I strayed Linked in sweet friendship to each hermit maid.” And Ráma smiled upon his wife, and sware, With many a tender oath, to grant her prayer. It chanced, one evening, from a lofty seat He viewed Ayodhyá stretched before his feet: He looked with pride upon the royal road Lined with gay shops their glittering stores that showed, He looked on Sarjú’s silver waves, that bore The light barks flying with the sail and oar; He saw the gardens near the town that lay, Filled with glad citizens and boys at play. Then swelled the monarch’s bosom with delight, And his heart triumphed at the happy sight. He turned to Bhadra, standing by his side,— Upon whose secret news the king relied.— And bade him say what people said and thought Of all the exploits that his arm had wrought. The spy was silent, but, when questioned still, Thus spake, obedient to his master’s will: “For all thy deeds in peace and battle done The people praise thee, King, except for one: This only act of all thy life they blame,— Thy welcome home of her, thy ravished dame.” Like iron yielding to the iron’s blow, Sank Ráma, smitten by those words of woe. His breast, where love and fear for empire vied, Swayed, like a rapid swing, from side to side. Shall he this rumour scorn, which blots his life, Or banish her, his dear and spotless wife? But rigid Duty left no choice between His perilled honour and his darling queen. Called to his side, his brothers wept to trace The marks of anguish in his altered face. No longer bright and glorious as of old, He thus addressed them when the tale was told: “Alas! my brothers, that my life should blot The fame of those the Sun himself begot: As from the labouring cloud the driven rain Leaves on the mirror’s polished face a stain. E’en as an elephant who loathes the stake And the strong chain he has no power to break, I cannot brook this cry on every side, That spreads like oil upon the moving tide. I leave the daughter of Videha’s King, And the fair blossom soon from her to spring, As erst, obedient to my sire’s command, I left the empire of the sea-girt land. Good is my queen, and spotless; but the blame Is hard to bear, the mockery and the shame. Men blame the pure Moon for the darkened ray, When the black shadow takes the light away. And, O my brothers, if ye wish to see Ráma live long from this reproach set free, Let not your pity labour to control The firm sad purpose of his changeless soul.”

Thus Ráma spake. The sorrowing brothers heard His stern resolve, without an answering word; For none among them dared his voice to raise, That will to question:—and they could not praise. “Beloved brother,” thus the monarch cried To his dear Lakshmaṇ, whom he called aside.— Lakshmaṇ, who knew no will save his alone Whose hero deeds through all the world were known:— “My queen has told me that she longs to rove Beneath the shade of Saint Válmíki’s grove: Now mount thy car, away my lady bear; Tell all, and leave her in the forest there.”

The car was brought, the gentle lady smiled, As the glad news her trusting heart beguiled. She mounted up: Sumantra held the reins; And forth the coursers bounded o’er the plains. She saw green fields in all their beauty dressed, And thanked her husband in her loving breast. Alas! deluded queen! she little knew How changed was he whom she believed so true; How one she worshipped like the Heavenly Tree Could, in a moment’s time, so deadly be. Her right eye throbbed,—ill-omened sign, to tell The endless loss of him she loved so well, And to the lady’s saddening heart revealed The woe that Lakshmaṇ, in his love, concealed. Pale grew the bloom of her sweet face,—as fade The lotus blossoms,—by that sign dismayed. “Oh, may this omen,”—was her silent prayer,— “No grief to Ráma or his brothers bear!”

When Lakshmaṇ, faithful to his brother, stood Prepared to leave her in the distant wood, The holy Gangá, flowing by the way, Raised all her hands of waves to bid him stay. At length with sobs and burning tears that rolled Down his sad face, the king’s command he told; As when a monstrous cloud, in evil hour, Rains from its labouring womb a stony shower. She heard, she swooned, she fell upon the earth, Fell on that bosom whence she sprang to birth. As, when the tempest in its fury flies, Low in the dust the prostrate creeper lies, So, struck with terror sank she on the ground, And all her gems, like flowers, lay scattered round. But Earth, her mother, closed her stony breast, And, filled with doubt, denied her daughter rest. She would not think the Chief of Raghu’s race Would thus his own dear guiltless wife disgrace. Stunned and unconscious, long the lady lay, And felt no grief, her senses all astray. But gentle Lakshmaṇ, with a brother’s care, Brought back her sense, and with her sense, despair. But not her wrongs, her shame, her grief, could wring One angry word against her lord the King: Upon herself alone the blame she laid, For tears and sighs that would not yet be stayed. To soothe her anguish Lakshmaṇ gently strove; He showed the path to Saint Válmíki’s grove; And craved her pardon for the share of ill He wrought, obedient to his brother’s will. “O, long and happy, dearest brother, live! I have to praise,” she cried, “and not forgive: To do his will should be thy noblest praise; As Vishṇu ever Indra’s will obeys. Return, dear brother: on each royal dame Bestow a blessing in poor Sítá’s name, And bid them, in their love, kind pity take Upon her offspring, for the father’s sake. And speak my message in the monarch’s ear, The last last words of mine that he shall hear: “Say, was it worthy of thy noble race Thy guiltless queen thus lightly to disgrace? For idle tales to spurn thy faithful bride, Whose constant truth the searching fire had tried? Or may I hope thy soul refused consent, And but thy voice decreed my banishment? Hope that no care could turn, no love could stay The lightning stroke that falls on me to-day? That sins committed in the life that’s fled Have brought this evil on my guilty head? Think not I value now my widowed life, Worthless to her who once was Ráma’s wife. I only live because I hope to see The dear dear babe that will resemble thee. And then my task of penance shall be done, With eyes uplifted to the scorching sun; So shall the life that is to come restore Mine own dear husband, to be lost no more.” And Lakshmaṇ swore her every word to tell, Then turned to go, and bade the queen farewell. Alone with all her woes, her piteous cries Rose like a butchered lamb’s that struggling dies. The reverend sage who from his dwelling came For sacred grass and wood to feed the flame, Heard her loud shrieks that rent the echoing wood, And, quickly following, by the mourner stood. Before the sage the lady bent her low, Dried her poor eyes, and strove to calm her woe. With blessings on her hopes the blameless man In silver tones his soothing speech began: “First of all faithful wives, O Queen, art thou; And can I fail to mourn thy sorrows now? Rest in this holy grove, nor harbour fear Where dwell in safety e’en the timid deer. Here shall thine offspring safely see the light, And be partaker of each holy rite. Here, near the hermits’ dwellings, shall thou lave Thy limbs in Tonse’s sin-destroying wave, And on her isles, by prayer and worship, gain Sweet peace of mind, and rest from care and pain. Each hermit maiden with her sweet soft voice, Shall soothe thy woe, and bid thy heart rejoice: With fruit and early flowers thy lap shall fill, And offer grain that springs for us at will. And here, with labour light, thy task shall be To water carefully each tender tree, And learn how sweet a nursing mother’s joy Ere on thy bosom rest thy darling boy.…”

That very night the banished Sítá bare Two royal children, most divinely fair.…

The saint Válmíki, with a friend’s delight, Graced Sítá’s offspring with each holy rite. Kuśa and Lava—such the names they bore— Learnt, e’en in childhood, all the Vedas’ lore; And then the bard, their minstrel souls to train, Taught them to sing his own immortal strain. And Ráma’s deeds her boys so sweetly sang, That Sítá’s breast forgot her bitterest pang.…

Then Sítá’s children, by the saint’s command, Sang the Rámáyan, wandering through the land. How could the glorious poem fail to gain Each heart, each ear that listened to the strain! So sweet each minstrel’s voice who sang the praise Of Ráma deathless in Válmíki’s lays. Ráma himself amid the wondering throng Marked their fair forms, and loved the noble song, While, still and weeping, round the nobles stood, As, on a windless morn, a dewy wood. On the two minstrels all the people gazed, Praised their fair looks and marvelled as they praised; For every eye amid the throng could trace Ráma’s own image in each youthful face. Then spoke the king himself and bade them say Who was their teacher, whose the wondrous lay. Soon as Válmíki, mighty saint, he saw, He bowed his head in reverential awe. “These are thy children” cried the saint, “recall Thine own dear Sítá, pure and true through all.” “O holy father,” thus the king replied, “The faithful lady by the fire was tried; But the foul demon’s too successful arts Raised light suspicions in my people’s hearts. Grant that their breasts may doubt her faith no more, And thus my Sítá and her sons restore.”

_Raghuvaṇśa Cantos XIV, XV._

Parasuráma, Page 87.

“He cleared the earth thrice seven times of the Kshatriya caste, and filled with their blood the five large lakes of Samanta, from which he offered libations to the race of Bhrigu. Offering a solemn sacrifice to the King of the Gods Paraśuráma presented the earth to the ministering priests. Having given the earth to Kaśyapa, the hero of immeasurable prowess retired to the Mahendra mountain, where he still resides; and in this manner was there enmity between him and the race of the Kshatriyas, and thus was the whole earth conquered by Paraśuráma.” The destruction of the Kshatriyas by Paraśuráma had been provoked by the cruelty of the Kshatriyas. _Chips from a German Workshop_, _Vol._ II. p. 334.

The scene in which he appears is probably interpolated for the sake of making him declare Ráma to be Vishṇu. “Herr von Schlegel has often remarked to me,” says Lassen, “that without injuring the connexion of the story all the chapters [of the Rámáyan] might be omitted in which Ráma is regarded as an incarnation of Vishṇu. In fact, where the incarnation of Vishṇu as the four sons of Daśaratha is described, the great sacrifice is already ended, and all the priests remunerated at the termination, when the new sacrifice begins at which the Gods appear, then withdraw, and then first propose the incarnation to Vishṇu. If it had been an original circumstance of the story, the Gods would certainly have deliberated on the matter earlier, and the celebration of the sacrifice would have continued without interruption.” LASSEN, _Indische Alterthumskunde, Vol. I._ p. 489.

Yáma, Page 68.

Son of Vivasvat=Jima son of Vivanghvat, the Jamshíd of the later Persians.

Fate, Page 68.

“The idea of fate was different in India from that which prevailed in Greece. In Greece fate was a mysterious, inexorable power which governed men and human events, and from which it was impossible to escape. In India Fate was rather an inevitable consequence of actions done in births antecedent to one’s present state of existence, and was therefore connected with the doctrine of metempsychosis. A misfortune was for the most part a punishment, an expiation of ancient faults not yet entirely cancelled.” GORRESIO.

Visvámitra, Page 76.

“Though of royal extraction, Viśvámitra conquered for himself and his family the privileges of a Brahman. He became a Brahman, and thus broke through all the rules of caste. The Brahmans cannot deny the fact, because it forms one of the principal subjects of their legendary poems. But they have spared no pains to represent the exertions of Viśvámitra, in his struggle for Brahmanhood, as so superhuman that no one would easily be tempted to follow his example. No mention is made of these monstrous penances in the Veda, where the struggle between Viśvámitra, the leader of the Kuśikas or Bharatas, and the Brahman Vaśishtha, the leader of the white-robed Tritsus, is represented as the struggle of two rivals for the place of Purohita or chief priest and minister at the court of King Sudás, the son of Pijavana.” _Chips from a German Workshop_, _Vol. II._ p. 336.

Household Gods, Page 102.

“No house is supposed to be without its tutelary divinity, but the notion attached to this character is now very far from precise. The deity who is the object of hereditary and family worship, the _Kuladevatá_, is always one of the leading personages of the Hindu mythology, as Śiva, Vishṇu or Durgá, but the _Grihadevatá_ rarely bears any distinct appellation. In Bengal, the domestic god is sometimes the _Sálagrám_ stone, sometimes the _tulasi_ plant, sometimes a basket with a little rice in it, and sometimes a water-jar—to either of which a brief adoration is daily addressed, most usually by the females of the family. Occasionally small images of Lakshmi or Chaṇdi fulfil the office, or should a snake appear, he is venerated as the guardian of the dwelling. In general, however, in former times, the household deities were regarded as the unseen spirits of ill, the ghosts and goblins who hovered about every spot, and claimed some particular sites as their own. Offerings were made to them in the open air, by scattering a little rice with a short formula at the close of all ceremonies to keep them in good humour.

“The household gods correspond better with the genii locorum than with the lares or penates of autiquity.”

H. H. WILSON.

Page 107.

_Śaivya, a king whom earth obeyed,_ _Once to a hawk a promise made._

The following is a free version of this very ancient story which occurs more than once in the _Mahábhárat_:

THE SUPPLIANT DOVE.

Chased by a hawk there came a dove With worn and weary wing, And took her stand upon the hand Of Káśí’s mighty king. The monarch smoothed her ruffled plumes And laid her on his breast, And cried, “No fear shall vex thee here, Rest, pretty egg-born, rest! Fair Káśí’s realm is rich and wide, With golden harvests gay, But all that’s mine will I resign Ere I my guest betray.” But panting for his half won spoil The hawk was close behind. And with wild cry and eager eye Came swooping down the wind: “This bird,” he cried, “my destined prize, ’Tis not for thee to shield: ’Tis mine by right and toilsome flight O’er hill and dale and field. Hunger and thirst oppress me sore, And I am faint with toil: Thou shouldst not stay a bird of prey Who claims his rightful spoil. They say thou art a glorious king, And justice is thy care: Then justly reign in thy domain, Nor rob the birds of air.” Then cried the king: “A cow or deer For thee shall straightway bleed, Or let a ram or tender lamb Be slain, for thee to feed. Mine oath forbids me to betray My little twice-born guest: See how she clings with trembling wings To her protector’s breast.” “No flesh of lambs,” the hawk replied, “No blood of deer for me; The falcon loves to feed on doves And such is Heaven’s decree. But if affection for the dove Thy pitying heart has stirred, Let thine own flesh my maw refresh, Weighed down against the bird.” He carved the flesh from off his side, And threw it in the scale, While women’s cries smote on the skies With loud lament and wail. He hacked the flesh from side and arm, From chest and back and thigh, But still above the little dove The monarch’s scale stood high. He heaped the scale with piles of flesh, With sinews, blood and skin, And when alone was left him bone He threw himself therein. Then thundered voices through the air; The sky grew black as night; And fever took the earth that shook To see that wondrous sight. The blessed Gods, from every sphere, By Indra led, came nigh: While drum and flute and shell and lute Made music in the sky. They rained immortal chaplets down, Which hands celestial twine, And softly shed upon his head Pure Amrit, drink divine. Then God and Seraph, Bard and Nymph Their heavenly voices raised, And a glad throng with dance and song The glorious monarch praised. They set him on a golden car That blazed with many a gem; Then swiftly through the air they flew, And bore him home with them. Thus Káśí’s lord, by noble deed, Won heaven and deathless fame: And when the weak protection seek From thee, do thou the same.

_Scenes from the Rámáyan, &c._

Page 108.