Chapter 18
Part 18
But when Sugríva saw her weep O’erwhelmed in sorrow’s rushing deep, Swift through his bosom pierced the sting Of anguish for the fallen king. At the sad sight his eyes beheld A flood of bitter tears outwelled, And, with his bosom racked and rent, To Ráma with his train he went. He came with faltering steps and slow Where Ráma held his mighty bow And arrow like a venomed snake, And to the son of Raghu spake: “Well hast thou kept, O King, thy vow: The promised fruit is gathered now. But life is marred, my soul to-day Turns sickening from all joy away. For, while this queen laments and sighs Amid a mourning people’s cries, And Angad weeps his father slain, How can my heart delight to reign? For outrage, fury, senseless pride, My brother, doomed of yore, has died. Yet, Raghu’s son, in bitter woe I mourn his fated overthrow. Ah, better far in pain and ill To dwell on Rishyamúka still Than gain the heaven of Gods and all Its pleasures by my brother’s fall. Did not he cry,—great-hearted foe,— “Go, for I will not slay thee, Go”? With his brave soul those words agree: My speech, my deeds, are worthy me. How can a brother counterweigh His grievous loss with joys of sway, And see with dull unpitying eye So brave and good a brother die? His lofty soul was nobly blind: My death alas, he ne’er designed; But I, urged blindly on by hate, Sought with his life my rage to sate. He smote me with a splintered tree: I groaned aloud and turned to flee, From stern reproaches he forbore, And gently bade me sin no more. Serene and dutiful and good He kept the laws of brotherhood: I, fierce and greedy, vengeful, base, Showed all the vices of our race. Ah me, dear friend, my brother’s fate Lays on my soul a crushing weight: A sin no heart should e’er conceive, But at the thought each soul should grieve: Sin such as Indra’s when his blow Laid heavenly Viśvarúpa(610) low. Yet earth, the waters of the seas, The race of women and the trees Were fain upon themselves to take The weight of sin for Indra’s sake. But who a Vánar’s soul will free, Or ease the load that crushes me? Wretch that I am, I may not claim The reverence due to royal name. How shall I reign supreme, or dare Affect the power I should not share? Ah me, I sorrow for my sin, The ruin of my race and kin, Polluted by a hideous crime World-hated till the end of time. Alas, the floods of sorrow roll With whelming force upon my soul: So gathers the descending rain In the deep hollow of the plain.”
Canto XXV. Ráma’s Speech.
Then Raghu’s son, whose feeling breast Shared the great woe that moved the rest, Strove with wise charm their grief to ease And gently spoke in words like these:
“You ne’er can raise the dead to bliss By agony of grief like this. Cease your lament, nor leave undone The funeral task you may not shun. As nature orders o’er the dead. Your tributary tears are shed, But Fate, directing each event, Is still the lord preëminent. Yes, all obey the changeless laws Of Fate the universal cause. By Fate, the lives of all proceed, That governs every word and deed, None acts, none sees his hest obeyed, But each and all by Fate are swayed. The world its ordered course maintains, And o’er that course Fate ever reigns. Fate ne’er exceeds the rule of Fate: Is ne’er too swift, is ne’er too late, And making nature its ally Forgets no life, nor passes by. No kith and kin, no power and force Can check or stay its settled course, No friend or client, grace or charm, That victor of the world disarm. So all who see with prudent eyes The hand of Fate must recognize, For virtue rules, or love, or gain, As Fate’s unchanged decrees ordain. Báli has died and won the meed That waits in heaven on noble deed, Throned in the seats the brave may reach By liberal hand and gentle speech, True to a warrior’s duty, bold In fight, the hero lofty-souled Deigned not to guard his life: he died, And now in heaven is glorified. Then cease these tears and wild despair: Turn to the task that claims your care, For Báli’s is the glorious fate Which warriors count most fortunate.”
When Ráma’s speech had found a close, Brave Lakshmaṇ, terror of his foes, With wise and soothing words addressed Sugríva still with woe oppressed: “Arise Sugríva,” thus he said, “Perform the service of the dead. Prepare with Tárá and her son That Báli’s rites be duly done. A store of funeral wood provide Which wind and sun and time have dried And richest sandal fit to grace The pyre of one of royal race. With words of comfort soft and kind Console poor Angad’s troubled mind, Nor let thy heart be thus cast down, For thine is now the Vánars’ town. Let Angad’s care a wreath supply, And raiment rich with varied dye, And oil and perfumes for the fire, And all the solemn rites require. Go, hasten to the town, O King, And Tárá’s little quickly bring. A virtue is despatch: and speed Is best of all in hour of need. Go, let a chosen band prepare The litter of the dead to bear. For stout and tall and strong of limb Must be the chiefs who carry him.”
He spoke,—his friends’ delight and pride,— Then stood again by Ráma’s side. When Tára(611) heard the words he said Within the town he quickly sped, And brought, on stalwart shoulders laid, The litter for the rites arrayed, Framed like a car for Gods, complete With painted sides and royal seat, With latticed windows deftly made, And golden birds and trees inlaid: Well joined and wrought in every part, A marvel of ingenious art. Where pleasure mounds in carven wood And many a graven figure stood. The best of jewels o’er it hung, And wreaths of flowers around it clung, And over all was raised on high A canopy of saffron dye, While like the sun of morning shone The brilliant blooms that lay thereon. That glorious litter Ráma eyed. And spake to Lakshmaṇ by his side: “Let Báli on the bier be placed And with all funeral service graced.” Sugríva then with many a tear Drew Báli’s body to the bier Whereon, with weeping Angad’s aid, The relics of the chief were laid Neath many a vesture’s varied fold, And wreaths and ornaments and gold. Then King Sugríva bade them speed The obsequies by law decreed: “Let Vánars lead the way and throw Rich gems around them as they go, And be the chosen bearers near Behind them laden with the bier. No costly rite may you deny, Used when the proudest monarchs die: As for a king of widest sway. Perform his obsequies to-day.” Sugríva gave his high behest; Then Princely Tára and the rest, With little Angad weeping, led The long procession of the dead. Behind the funeral litter came, With Tárá first, each widowed dame, In tears and shrieks her loss deplored, Add cried aloud, My lord! My lord! While wood and hill and valley sent In echoes back the shrill lament. Then on a low and sandy isle Was reared the hero’s funeral pile By crowds of toiling Vánars, where The mountain stream ran fresh and fair, The Vánar chiefs, a noble band, Had laid the litter on the sand, And stood a little space apart, Each mourning in his inmost heart. But Tárá, when her weeping eye Saw Báli, on the litter lie, Laid his dear head upon her lap, And wailed aloud her dire mishap; “O mighty Vánar, lord and king, To whose fond breast I loved to cling, Of goodly arms, wise, brave, and bold, Rise, look upon me as of old. Rise up, my sovereign, dost thou see A crowd of subjects weep for thee? Still o’er thy face, though breath has fled, The joyous light of life is spread: Thus around the sun, although he set, A crimson glory lingers yet. Death clad in Ráma’s form to-day Hast dragged thee from the world away. One shaft from his tremendous bow Dooms us to widowhood and woe. Hast thou, O Vánar King, no eyes Thy weeping wives to recognize, Who for the length of way unmeet Have followed thee with weary feet? Yet every moon-faced beauty here By thee, O King was counted dear. Lord of the Vánar race, hast thou No eyes to see Sugríva now? About thee stands in mournful mood A sore-afflicted multitude, And Tára and thy lords of state Around their monarch weep and wait. Arise my lord, with gentle speech, As was thy wont, dismissing each, Then in the forest will we play And love shall make our spirits gay.”
The Vánar dames raised Tárá, drowned In floods of sorrow, from the ground; And Angad with Sugríva’s aid, O’erwhelmed with anguish and dismayed, Weeping for his departed sire, Placed Báli’s body on the pyre: Then lit the flame, and round the dead Passed slowly with a mourner’s tread. Thus with full rites the funeral train Performed the service for the slain, Then sought the flowing stream and made Libations to the parted shade. There, setting Angad first in place, The chieftains of the Vánar race, With Tárá and Sugríva, shed The water that delights the dead.
Canto XXVI. The Coronation.
Each Vánar councillor and peer In crowded numbers gathered near Sugríva, mournful king, while yet His vesture from the wave was wet, Before the chief of Raghu’s seed Unwearied in each arduous deed, They stood and raised the reverent hand As saints before Lord Brahmá stand. Then Hanumán of massive mould, Like some tall hill of glistering gold, Son of the God whose wild blasts shake The forest, thus to Ráma spake: “By thy kind favour, O my lord, Sugríva, to his home restored Triumphant, has regained to-day His rank and power and royal sway. He now will call each faithful friend, Enter the city, and attend With sage advice and prudent care To every task that waits him there. Then balm and unguent shall anoint Our monarch, as the laws appoint, And gems and precious wreaths shall be His grateful offering, King, to thee. Do thou, O Ráma, with thy friend Thy steps within the city bend; Our ruler on his throne install, And with thy presence cheer us all.”
Then, skilled in lore and arts that guide The speaker, Raghu’s son replied: “For fourteen years I might not break The mandate that my father spake; Nor can I, till that time be fled, The street of town or village tread. Let King Sugríva seek the town Most worthy of her high renown, There let him be without delay Anointed, and begin his sway.”
This answered, to Sugríva then Thus spake anew the king of men: “Do thou who knowest right ordain Prince Angad consort of thy reign; For he is noble, true, and bold, And trained a righteous course to hold Gifts like his sire’s that youth adorn Born eldest to the eldest born. This is the month of Śrávaṇ,(612) first Of those that see the rain-clouds burst. Four months, thou knowest well, extends The season when the rain descends. No time for deeds of war is this: Seek thou thy fair metropolis, And I with Lakshmaṇ, O my friend, The time upon this hill will spend. An ample cavern opens there Made lovely by the mountain air, And lotuses and lilies fill The pleasant lake and murmuring rill. When Kártik’s(613) month shall clear the skies, Then tempt the mighty enterprise. Now, chieftain to thy home repair, And be anointed sovereign there.”
Sugríva heard: he bowed his head: Within the lovely town he sped Which Báli’s royal will had swayed, Where thousand Vánar chiefs arrayed Gathered in order round their king, And led him on with welcoming. Low on the earth the lesser crowd Fell in prostration as they bowed. Sugríva looked with grateful eyes, Spake to them all and bade them rise. Then through the royal bowers he strode Wherein the monarch’s wives abode. Soon from the inner chambers came The Vánar of exalted fame; And joyful friends drew near and shed King-making balm upon his head, Like Gods anointing in the skies Their sovereign of the thousand eyes.(614) Then brought they, o’er their king to hold The white umbrella decked with gold, And chouries with their waving hair In golden handles wondrous fair; And fragrant herbs and seed and spice, And sparkling gems exceeding price, And every bloom from woods and leas, And gum distilled from milky trees; And precious ointment white as milk, And spotless robes of cloth and silk, Wreaths of sweet flowers whose glories gleam In grassy grove, on lake or stream. And fragrant sandal and each scent That makes the soft breeze redolent; Grain, honey, odorous seed, and store Of oil and curd and golden ore; A noble tiger’s skin, a pair Of sandals wrought with costliest care, Eight pairs of damsels drawing nigh Brought unguents stained with varied dye. Then gems and cates and robes displayed Before the twice-born priests were laid, That they would deign in order due To consecrate the king anew. The sacred grass was duly spread And sacrificial flame was fed, Which Scripture-learned priests supplied With oil which texts had sanctified. Then, with all rites ordained of old, High on the terrace bright with gold, Whereon a glorious carpet lay, And fresh-culled garlands sweet and gay, Placed on his throne, Sugríva bent His looks toward the Orient. In horns from forehead of the bull, In pitchers bright and beautiful, In urns of gold the Vánara took Pure water brought from stream and brook, From every consecrated strand And every sea that beats the land. Then, as prescribed by sacred lore And many a mighty sage of yore,(615) The leaders of the Vánars poured The sacred water on their lord.(616) From every Vánar at the close Of that imperial rite arose Shouts of glad triumph, loud and long Repeated by the high-souled throng. Sugríva, when the rite was done, Obeyed the hest of Raghu’s son, Prince Angad to his breast he strained, And partner of his sway ordained. Once more from all the host rang out The loud huzza and jovful shout. “Well done! well done!” each Vánar cried, And good Sugríva glorified. Then with glad voices loudly raised Were Ráma and his brother praised; And bright Kishkindhá shone that day With happy throngs and banners gay.
Canto XXVII. Ráma On The Hill.
But when the solemn rite was o’er, And bold Sugríva reigned once more, The sons of Raghu sought the hill, Praśravaṇ of the rushing rill, Where roamed the tiger and the deer, And lions raised their voice of fear; Thick set with trees of every kind, With trailing shrubs and plants entwined; Home of the ape and monkey, lair Of mountain cat and pard and bear. In cloudy gloom against the sky The sanctifying hills rose high. Pierced in their crest, a spacious cave To Raghu’s sons a shelter gave. Then Ráma, pure from every crime, In words well suited to the time To Lakshmaṇ spake, whose faithful zeal Watched humbly for his brother’s weal: “I love this spacious cavern where There breathes a fresh and pleasant air. Brave brother, let us here remain Throughout the season of the rain. For in mine eyes this mountain crest Is above all, the loveliest. Where copper-hued and black and white Show the huge blocks that face the height; Where gleams the shine of varied ore, Where dark clouds hang and torrents roar; Where waving woods are fair to see, And creepers climb from tree to tree; Where the gay peacock’s voice is shrill, And sweet birds carol on the hill; Where odorous breath is wafted far From Jessamine and Sinduvár;(617) And opening flowers of every hue Give wondrous beauty to the view. See, too, this pleasant water near Our cavern home is fresh and clear; And lilies gay with flower and bud Are glorious on the lovely flood. This cave that fares north and east Will shelter us till rain has ceased; And towering hills that rise behind Will screen us from the furious wind. Close by the cavern’s portal lies And level stone of ample size And sable hue, a mighty block Long severed from the parent rock. Now let thine eye bent northward rest A while upon that mountain crest, High as a cloud that brings the rain, And dark as iron rent in twain. Look southward, brother, now and view A cloudy pile of paler hue Like Mount Kailása’s topmost height Where ores of every tint are bright. See, Lakshman, see before our cave That clear brook eastward roll its wave As though ’twere Gangá’s infant rill Down streaming from the three-peaked hill. See, by the water’s gentle flow Aśoka, sál, and sandal grow. And every lovely tree most fair With leaf and bud and flower is there. See there, beneath the bending trees That fringe her bank, the river flees, Clothed with their beauty like a maid In all her robes and gems arrayed, While from the sedgy banks are heard The soft notes of each amorous bird. O see what lovely islets stud Like gems the bosom of the flood, And sárases and wild swans crowd About her till she laughs aloud. See, lotus blooms the brook o’erspread, Some tender blue, some dazzling red, And opening lilies white as snow Their buds in rich profusion show. There rings the joyous peacock’s scream, There stands the curlew by the stream, And holy hermits love to throng Where the sweet waters speed along. Ranged on the grassy margin shine Gay sandal trees in glittering line, And all the wondrous verdure seems The offspring of creative dreams. O conquering Prince, there cannot be A lovelier place than this we see. Here sheltered on the beauteous height Our days will pass in calm delight. Nor is Kishkindhá’s city, gay With grove and garden, far away. Thence will the breeze of evening bring Sweet music as the minstrels sing; And, when the Vánars dance, will come The sound of tabour and of drum. Again to spouse and realm restored, Girt by his friends, the Vánar lord Great glory has acquired; and how Can he be less than happy now?”
This said, the son of Raghu made His dwelling in that pleasant shade Upon the mountain’s shelving side That sweetly all his wants supplied. But still the hero’s troubled mind No comfort in his woe could find, Yet mourning for his stolen wife Dearer to Ráma than his life, Chief when he saw the Lord of Night Rise slowly o’er the eastern height, He tossed upon his leafy bed With eyes by sleep unvisited. Outwelled the tears in ceaseless flow, And every sense was numbed by woe. Each pang that pierced the mourner through Smote Lakshmaṇ’s faithful bosom too, Who, troubled for his brother’s sake, With wisest words the prince bespake: “Arise, my brother, and be strong: Thy hero heart has mourned too long. Thou knowest well that tears and sighs Will mar the mightiest enterprise. Thine was the soul that loved to dare: To serve the Gods was still thy care; And ne’er may sorrow’s sting subdue A heart so resolute and true. How canst thou hope to slay in fight The giant cruel in his might? Unwearied must the champion be Who strives with such a foe as he. Tear out this sorrow by the root; Again be bold and resolute. Arise, my brother, and subdue The demon and his wicked crew. Thou canst destroy the earth, her seas, Her rooted hills and giant trees Unseated by thy furious hand: And shall one fiend thy power withstand? Wait through this season of the rain Till suns of autumn dry the plain, Then shall thy giant foe, and all His host and realm, before thee fall. I wake thy valour that has slept Amid the tears thine eyes have wept; As drops of oil in worship raise The dormant flame to sudden blaze.”
The son of Raghu heard: he knew His brother’s rede was wise and true; And, honouring his friendly guide, In gentle words he thus replied: “Whate’er a hero firm and bold, Devoted, true, and lofty-souled Should speak by deep affection led, Such are the words which thou hast said. I cast away each pensive thought That brings the noblest plans to naught, And each uninjured power will strain Until the purposed end we gain. Thy prudent words will I obey, And till the close of rain-time stay, When King Sugríva will invite To action, and the streams be bright. The hero saved in hour of need Repays the debt with friendly deed: But hated by the good are they Who take the boon and ne’er repay.”
Canto XXVIII. The Rains.
“See, brother, see” thus Ráma cried On Mályavat’s(618) dark-wooded side, “A chain of clouds, like lofty hills, The sky with gathering shadow fills. Nine months those clouds have borne the load Conceived from sunbeams as they glowed, And, having drunk the seas, give birth, And drop their offspring on the earth. Easy it seems at such a time That flight of cloudy stairs to climb, And, from their summit, safely won, Hang flowery wreaths about the sun. See how the flash of evening’s red Fringes the fleecy clouds o’erhead Till all the sky is streaked and lined With bleeding wounds incarnadined, Or the wide firmament above Shows like a lover sick with love And, pale with cloudlets, heaves a sigh In the soft breeze that wanders by. See, by the fervent heat embrowned, How drenched with recent showers, the ground Pours out in floods her gushing tears, Like Sítá wild with torturing fears. So softly blows this cloud-born breeze Cool through the boughs of camphor trees That one might hold it in the cup Of hollowed hands and drink it up. See, brother, where that rocky steep, Where odorous shrubs in rain-drops weep, Shows like Sugríva when they shed Tne royal balm upon his head. Like students at their task appear These hills whose misty peaks are near: Black deerskin(619) garments wrought of cloud Their forms with fitting mantles shroud, Each torrent from the summit poured Supplies the place of sacred cord.(620) And winds that in their caverns moan Sound like the voice’s undertone.(621) From east to west red lightnings flash, And, quivering neath the golden lash, The great sky like a generous steed Groans inly at each call to speed. Yon lightning, as it flashes through The giant cloud of sable hue, Recalls my votaress Sítá pressed Mid struggles to the demon’s breast. See, on those mountain ridges stand Sweet shrubs that bud and bloom expand. The soft rain ends their pangs of grief, And drops its pearls on flower and leaf. But all their raptures stab me through And wake my pining love anew.(622) Now through the air no wild bird flies, Each lily shuts her weary eyes; And blooms of opening jasmin show The parting sun has ceased to glow. No captain now for conquest burns, But homeward with his host returns; For roads and kings’ ambitious dreams Have vanished neath descending streams. This is the watery month(623) wherein The Sámar’s(624) sacred chants begin. Áshádha(625) past, now Kośal’s lord(626) The harvest of the spring has stored,(627) And dwells within his palace freed From every care of pressing need. Full is the moon, and fierce and strong Impetuous Sarjú(628) roars along As though Ayodhyá’s crowds ran out To greet their king with echoing shout. In this sweet time of ease and rest No care disturbs Sugríva’s breast, The foe that marred his peace o’erthrown, And queen and realm once more his own. Alas, a harder fate is mine, Reft both of realm and queen to pine, And, like the bank which floods erode, I sink beneath my sorrow’s load. Sore on my soul my miseries weigh, And these long rains our action stay, While Rávan seems a mightier foe Than I dare hope to overthrow. I saw the roads were barred by rain, I knew the hopes of war were vain; Nor could I bid Sugríva rise, Though prompt to aid my enterprise. E’en now I scarce can urge my friend On whom his house and realm depend, Who, after toil and peril past, Is happy with his queen at last. Sugríva after rest will know The hour is come to strike the blow, Nor will his grateful soul forget My succour, or deny the debt I know his generous heart, and hence Await the time with confidence When he his friendly zeal will show, And brooks again untroubled flow.”(629)
Canto XXIX. Hanumán’s Counsel.
No flash of lightning lit the sky, No cloudlet marred the blue on high. The Saras(630) missed the welcome rain, The moon’s full beams were bright again. Sugríva, lapped in bliss, forgot The claims of faith, or heeded not; And by alluring joys misled The path of falsehood learned to tread. In careless ease he passed each hour, And dallied in his lady’s bower. Each longing of his heart was stilled, And every lofty hope fulfilled. With royal Rumá by his side, Or Tárá yet a dearer bride, He spent each joyous day and night In revelry and wild delight, Like Indra whom the nymphs entice To taste the joys of Paradise. The power to courtiers’ hands resigned, To all their acts his eyes were blind. All doubt, all fear he cast aside And lived with pleasure for his guide. But sage Hanúmán, firm and true, Whose heart the lore of Scripture knew, Well trained to meet occasion, trained In all by duty’s law ordained, Strove with his prudent speech to find Soft access to the monarch’s mind. He, skilled in every gentle art Of eloquence that wins the heart, Sugríva from his trance to wake, His salutary counsel spake:
“The realm is won, thy name advanced, The glory of thy house enhanced, And now thy foremost care should be To aid the friends who succoured thee. He who is firm and faithful found To friendly ties in honour bound, Will see his name and fame increase And his blest kingdom thrive in peace. Wide sway is his who truly boasts That friends and treasure, self and hosts, All blent in one harmonious whole, Are subject to his firm control. Do thou, whose footsteps never stray From the clear bounds of duty’s way, Assist, as honour bids thee, now Thy friends, observant of thy vow. For if all cares we lay not by, And to our friend’s assistance fly, We, after, toil in idle haste, And all the late endeavour waste. Up! nor the promised help delay Until the hour have slipped away. Up! and with Raghu’s son renew The search for Sítá lost to view. The hour is come: he hears the call, But not on thee reproaches fall From him who labours to repress His eager spirit’s restlessness. Long joined to thee in friendly ties He made thy fame and fortune rise, In gentle gifts by none excelled. In splendid might unparalleled. Up, to his succour, King! repay The favour of that prosperous day, And to thy bravest captains send Prompt mandates to assist thy friend. The cry for help thou wilt not spurn Although no grace demands return: And wilt thou not thine aid afford To him who realm and life restored? Exert thy power, and thou hast won The love of Daśaratha’s son: And wilt thou for his summons wait, And, till he call thee, hesitate? Think not the hero needs thy power To save him in the desperate hour: He with his arrows could subdue The Gods and all the demon crew, And only waits that he may see Redeemed the promise made by thee. For thee he risked his life and fought, For thee that great deliverance wrought. Then let us trace through earth and skies His lady wheresoe’er she lies. Through realms above, beneath, we flee, And plant our footsteps on the sea. Then why, O Lord of Vánars, still Delay us waiting for thy will? Give thy commands, O King, and say What task has each and where the way. Before thee myriad Vánars stand To sweep through heaven, o’er seas and land.”
Sugríva heard the timely rede That roused him in the day of need, And thus to Níla prompt and brave His hest the imperial Vánar gave: “Go, Níla, to the distant hosts That keep in arms their several posts, And all the armies that protect The quarters,(631) with their chiefs, collect. To all the luminaries placed In intermediate regions haste, And bid each captain rise and lead His squadrons to their king with speed. Do thou meanwhile with strictest care All that the time requires prepare. The loitering Vánar who delays To gather here ere thrice five days, Shall surely die for his offence, Condemned for sinful negligence.”
Canto XXX. Ráma’s Lament.
But Ráma in the autumn night Stood musing on the mountain height, While grief and love that scorned control Shook with wild storms the hero’s soul. Clear was the sky, without a cloud The glory of the moon to shroud. And bright with purest silver shone Each hill the soft beams looked upon. He knew Sugríva’s heart was bent On pleasure, gay and negligent. He thought on Janak’s child forlorn From his fond arms for ever torn. He mourned occasion slipping by, And faint with anguish heaved each sigh. He sat where many a varied streak Of rich ore marked the mountain peak. He raised his eyes the sky to view, And to his love his sad thoughts flew. He heard the Sáras cry, and faint With sorrow poured his love-born plaint: “She, she who mocked the softest tone Of wild birds’ voices with her own,— Where strays she now, my love who played So happy in our hermit shade? How can my absent love behold The bright trees with their flowers of gold, And all their gleaming glory see With eyes that vainly look for me? How is it with my darling when From the deep tangles of the glen Float carols of each bird elate With rapture singing to his mate? In vain my weary glances rove From lake to hill, from stream to grove: I find no rapture in the scene, And languish for my fawn-eyed queen. Ah, does strong love with wild unrest, Born of the autumn, stir her breast? And does the gentle lady pine Till her bright eyes shall look in mine?”
Thus Raghu’s son in piteous tone, O’erwhelmed with sorrow, made his moan. E’en as the bird that drinks the rains(632) To Indra thousand-eyed complains. Then Lakshmaṇ who had wandered through The copses where the berries grew, Returning to the cavern found His brother chief in sorrow drowned, And pitying the woes that broke The spirit of the hero spoke:
“Why cast thy strength of soul away, And weakly yield to passion’s sway? Arise, my brother, do and dare Ere action perish in despair. Recall the firmness of thy heart, And nerve thee for a hero’s part. Whose is the hand unscathed to sieze The red flame quickened by the breeze? Where is the foe will dare to wrong Or keep the Maithil lady long?” Then with pale lips that sorrow dried The son of Raghu thus replied: “Lord Indra thousand-eyed, has sent The sweet rain from the firmament, Sees the rich promise of the grain, And turns him to his rest again. The clouds with voices loud and deep, Veiling each tree upon the steep, Up on the thirsty earth have shed Their precious burden and are fled. Now in kings’ hearts ambition glows: They rush to battle with their foes;(633) But in Sugríva’s sloth I see No care for deeds of chivalry. See, Lakshmaṇ, on each breezy height A thousand autumn blooms are bright. See how the wings of wild swans gleam On every islet of the stream. Four months of flood and rain are past: A hundred years they seemed to last To me whom toil and trouble tried, My Sítá severed from my side. She, gentlest woman, weak and young, Still to her lord unwearied clung. Still by the exile’s side she stood In the wild ways of Daṇḍak wood, Like a fond bird disconsolate If parted from her darling mate. Sugríva, lapped in soft repose, Untouched by pity for my woes, Scorns the poor exile, dispossessed, By Rávaṇ’s mightier arm oppressed, The wretch who comes to sue and pray From his lost kingdom far away. Hence falls on me the Vánar’s scorn, A suitor friendless and forlorn. The time is come: with heedless eye He sees the hour of action fly,— Unmindful, now his hopes succeed, Of promise made in stress of need. Go seek him sunk in bliss and sloth, Forgetful of his royal oath, And as mine envoy thus upbraid The monarch for his help delayed: “Vile is the wretch who will not pay The favour of an earlier day, Hope in the supplicant’s breast awakes, And then his plighted promise breaks. Noblest, mid all of women born, Who keeps the words his lips have sworn, Yea, if those words be good or ill, Maintains his faith unbroken still. The thankless who forget to aid The friend who helped them when they prayed, Dishonoured in their death shall lie, And dogs shall pass their corpses by. Sure thou wouldst see my strained arm hold My bow of battle backed with gold, Wouldst gaze upon its awful form Like lightning flashing through the storm, And hear the clanging bowstring loud As thunder from a labouring cloud.”
His valour and his strength I know: But pleasure’s sway now sinks them low, With thee, my brother, for ally That strength and valour I defy. He promised, when the rains should end, The succour of his arm to lend. Those months are past: he dares forget, And, lapped in pleasure, slumbers yet. No thought disturbs his careless breast For us impatient and distressed, And, while we sadly wait and pine, Girt by his lords he quaffs the wine. Go, brother, go, his palace seek, And boldly to Sugríva speak, Thus give the listless king to know What waits him if my anger glow: Still open, to the gloomy God, Lies the sad path that Báli trod. “Still to thy plighted word be true, Lest thou, O King, that path pursue. I launched the shaft I pointed well. And Báli, only Báli, fell. But, if from truth thou dare to stray, Both thee and thine this hand shall slay.” Thus be the Vánar king addressed, Then add thyself what seems the best.”
Canto XXXI. The Envoy.
Thus Ráma spoke, and Lakshmaṇ then Made answer to the prince of men: “Yea, if the Vánar, undeterred By fear of vengeance, break his word, Loss of his royal power ere long Shall pay the traitor for the wrong. Nor deem I him so void of sense To brave the bitter consequence. But if enslaved to joy he lie, And scorn thy grace with blinded eye, Then let him join his brother slain: Unmeet were such a wretch to reign. Quick rises, kindling in my breast, The wrath that will not be repressed, And bids me in my fury slay The breaker of his faith to-day. Let Báli’s son thy consort trace With bravest chiefs of Vánar race.”
Thus spoke the hero, and aglow With rage of battle seized his bow. But Ráma thus in gentler mood With fitting words his speech renewed: “No hero with a soul like thine To paths of sin will e’er incline, He who his angry heart can tame Is worthiest of a hero’s name. Not thine, my brother, be the part So alien from the tender heart, Nor let thy feet by wrath misled Forsake the path they loved to tread. From harsh and angry words abstain: With gentle speech a hearing gain, And tax Sugríva with the crime Of failing faith and wasted time.”
Then Lakshmaṇ, bravest of the brave, Obeyed the hest that Ráma gave, To whom devoting every thought The Vánar’s royal town he sought. As Mandar’s mountain heaves on high His curved peak soaring to the sky, So Lakshmaṇ showed, his dread bow bent Like Indra’s(634) in the firmament. His brother’s wrath, his brother’s woe Inflamed his soul to fiercest glow. The tallest trees to earth were cast As furious on his way he passed, And where he stepped, so fiercely fleet, The stones were shivered by his feet. He reached Kishkindhá’s city deep Embosomed where the hills were steep, Where street and open square were lined With legions of the Vánar kind. Then, as his lips with fury swelled, The lord of Raghu’s line beheld A stream of Vánar chiefs outpoured To do obeisance to their lord. But when the mighty prince in view Of the thick coming Vánars drew, They turned them in amaze to seize Crags of the rock and giant trees. He saw, and fiercer waxed his ire, As oil lends fury to the fire. Scarce had the Vánar chieftains seen That wrathful eye, that troubled mien Fierce as the God’s who rules the dead, When, turned in wild affright, they fled. Speeding in breathless terror all Sought King Sugríva’s council hall, And there made known their tale of fear, That Lakshmaṇ wild with rage, was near. The king, untroubled by alarms, Held Tárá in his amorous arms, And in the distant bower with her Heard not each clamorous messenger. Then, summoned at the lords’ behest Forth from the city portals pressed, Each like some elephant or cloud, The Vánars in a trembling crowd: Fierce warriors all with massive jaws And terrors of their tiger claws, Some matched ten elephants, and some A hundred’s strength could overcome. Some chieftains, mightier than the rest, Ten times a hundred’s force possessed. With eyes of fury Lakshmaṇ viewed The Vánars’ tree-armed multitude. Thus garrisoned from side to side The city walls assault defied. Beyond the moat that girt the wall Advanced the Vánar chiefs; and all Upon the plain in firm brigade, Impetuous warriors, stood arrayed. Red at the sight flashed Lakshmaṇ’s eyes, His bosom heaved tumultuous sighs, And forth the fire of fury broke Like flame that flashes through the smoke. Like some fierce snake the hero stood: His bow recalled the expanded hood, And in his shaft-head bright and keen The flickering of its tongue was seen: And in his own all-conquering might The venom of its deadly bite. Prince Angad marked his angry look, And every hope his heart forsook. Then, his large eyes with fury red, To Angad Lakshmaṇ turned and said:
“Go tell the king that Lakshmaṇ waits For audience at the city gates, Whose heart, O tamer of thy foes, Is heavy with his brother’s woes. Bid him to Ráma’s word attend, And ask if he will aid his friend. Go, let the king my message learn: Then hither with all speed return.”
Prince Angad heard and wild with grief Cried as he looked upon the chief: “’Tis Lakshmaṇ’s self: impelled by ire He seeks the city of my sire.” At the fierce words and furious look Of Raghu’s son he quailed and shook. Back through the city gates he sped, And, laden with the tale of dread, Sought King Sugríva, filled his ears And Rumá’s with his doubts and fears. To Rumá and the king he bent, And clasped their feet most reverent, Clasped the dear feet of Tárá, too, And told the startling tale anew.
But King Sugríva’s ear was dulled, By love and wine and languor lulled, Nor did the words that Angad spake The slumberer from his trance awake. But soon as Raghu’s son came nigh The startled Vánars raised a cry, And strove to win his grace, while dread Each anxious heart disquieted. They saw, and, as they gathered round, Rose from the mighty throng a sound Like torrents when they downward dash, Or thunder with the lightning’s flash. The shouting of the Vánars broke Sugríva’s slumber, and he woke: Still with the wine his eyes were red, His neck with flowers was garlanded. Roused at the voice of Angad came Two Vánar lords of rank and fame; One Yaksha, one Prabháva hight,— Wise counsellors of gain and right. They came and raised their voices high, And told that Raghu’s son was nigh: “Two brothers steadfast in their truth, Each glorious in the bloom of youth, Worthy of rule, have left the skies, And clothed their forms in men’s disguise. One at thy gates, in warlike hands Holding his mighty weapon, stands. His message is the charioteer That brings the eager envoy near, Urged onward by his bold intent, And by the hest of Ráma sent.” The gathered Vánars saw and fled, And raised aloud their cry of dread. Son of Queen Tárá, Angad ran To parley with the godlike man. Still fiery-eyed with rage and hate Stands Lakshmaṇ at the city gate, And trembling Vánars scarce can fly Scathed by the lightning of his eye. “Go with thy son, thy kith and kin, The favour of the prince to win, And bow thy reverent head that so His fiery wrath may cease to glow. What righteous Ráma bids thee, do, And to thy plighted word be true.”
Canto XXXII. Hanumán’s Counsel.
Sugríva heard, and, trained and tried In counsel, to his lords replied: “No deed of mine, no hasty word The anger of the prince has stirred. But haply some who hate me still And watch their time to work me ill, Have slandered me to Raghu’s son, Accused of deeds I ne’er have done. Now, O my lords—for you are wise— Speak truly what your hearts advise, And, pondering each event, inquire The reason of the prince’s ire. No fear have I of Lakshmaṇ: none: No dread of Raghu’s mightier son. But wrath, that fires a friendly breast Without due cause, disturbs my rest. With labour light is friendship gained, But with severest toil maintained. And doubt is strong, and faith is weak, And friendship dies when traitors speak. Hence is my troubled bosom cold With fear of Ráma lofty-souled; For heavy on my spirit weigh His favours I can ne’er repay.”
He ceased: and Hanumán of all The Vánars in the council hall In wisdom first, and rank, expressed The thoughts that filled his prudent breast: “No marvel thou rememberest yet The service thou shouldst ne’er forget, How the brave prince of Raghu’s seed Thy days from fear and peril freed; And Báli for thy sake o’erthrew, Whom Indra’s self might scarce subdue. I doubt not Ráma’s anger burns For the scant love thy heart returns. For this he sends his brother, him Whose glory never waxes dim. Sunk in repose thy careless eye Marks not the seasons as they fly, Nor sees that autumn has begun With dark blooms opening to the sun. Clear is the sky: no cloudlet mars The splendour of the shining stars. The balmy air is soft and still, And clear and bright are lake and rill. Thou heedest not with blinded eyes The hour for warlike enterprise. Hence Lakshmaṇ hither comes to break Thy slothful trance and bid thee wake. Then, Monarch, with a patient ear The high-souled Ráma’s message hear, Which, reft of wife and realm and friends, Thus by another’s mouth he sends. Thou, Vánar King, hast done amiss: And now I see no way but this: Before his envoy humbly stand And sue for peace with suppliant hand. High duty bids a courtier seek His master’s weal, and freely speak. So by no thought of fear controlled My speech, O King, is free and bold, For Ráma, if his anger glow, Can, with the terrors of his bow This earth with all the Gods subdue, Gandharvas,(635) and the demon crew. Unwise to stir his wrathful mood Whose favour must again be wooed. And, most of all, unwise for one Grateful like thee for service done. Go with thy son and kinsmen: bend Thy humble head and greet thy friend. And, like a fond obedient spouse, Be faithful to thy plighted vows.”
Canto XXXIII. Lakshman’s Entry.
Through the fair city Lakshmaṇ came, Invited in Sugríva’s name. Within the gates the guardian bands, Of Vánars raised their suppliant hands, And in their ordered ranks, amazed, Upon the princely hero gazed, They marked each burning breath he drew, The fury of his soul they knew. Their hearts were chilled with sudden fear: They gazed, but dared not venture near, Before his eyes the city, gay With gems and flowery gardens, lay, Where fane and palace rose on high, And things of beauty charmed the eye. Where trees of every blossom grew Yielding their fruit in season due To Vánars of celestial seed Who wore each varied form at need, Fair-faced and glorious with the shine Of heavenly robes and wreaths divine. There sandal, aloe, lotus bloomed, And there delicious breath perfumed The city’s broad street, redolent Of sugary mead(636) and honey scent. There many a lofty palace rose Like Vindhya or the Lord of Snows, And with sweet murmur sparkling rills Leapt lightly down the sheltering hills. On many a glorious palace, raised For prince and noble,(637) Lakshmaṇ gazed: Like clouds of paly hue they shone With fragrant wreaths that hung thereon: There wealth of jewels was enshrined, And fairer gems of womankind. There gleamed, of noble height and size, Like Indra’s mansion in the skies, Protected by a crystal fence Of rock, the royal residence, With roof and turret high and bright Like Mount Kailása’s loftiest height. There blooming trees, Mahendra’s gift, High o’er the walls were seen to lift Their golden fruited boughs, that made With leaf and flower delicious shade. He saw a band of Vánars wait, Wielding their weapons, at the gate Where golden portals flashed between Celestial garlands red and green. Within Sugríva’s fair abode Unchecked the mighty hero strode, As when the sun of autumn shrouds His glory in a pile of clouds. Through seven wide courts he quickly passed, And reached the royal tower at last, Where seats were set with couch and bed Of gold and silver richly spread. While the young chieftain’s feet drew near The sound of music reached his ear, As the soft breathings of the flute Came blending with the voice and lute. Then beauty showed her youth and grace And varied charm of form and face: Soft bright-eyed creatures, fair and young,— Gay garlands round their necks were hung, And greater charms to each were lent By richest dress and ornament. He saw the calm attendants wait About their lord in careless state, Heard women’s girdles chime in sweet Accordance with their tinkling feet. He heard the anklet’s silvery sound, He saw the calm that reigned around, And o’er him, as he listened, came A rush of rage, a flood of shame. He drew his bowstring: with the clang From ease to west the welkin rang: Then in his modest mood withdrew A little from the ladies’ view. And sternly silent stood apart, While wrath for Ráma filled his heart. Sugríva knew the sounding string, And at the call the Vánar king Sprang swiftly from his golden seat, And feared the coming prince to meet. Then with cold lips that terror dried To beauteous Tárá thus he cried: “What cause of anger, O my spouse Fair with the charm of lovely brows, Sets Lakshmaṇ’s gentle breast on fire, And brings him in unwonted ire? Say, canst thou see, O faultless dame, A cause to fill his soul with flame? For there must be a reason when Such fury stirs the king of men. Reveal the sin, if sin of mine Anger the lord of Raghu’s line. Or go thyself, his rage subdue, And with soft words his favour woo. Soon as on thee his eyes are set His heart this anger will forget, For men like him of lofty mind Are never stern with womankind. First let thy gentle speech disarm His fury, and his spirit charm, And I, from fear of peril free, The conqueror of his foes will see.”
She heard: with faltering steps and slow, With eyes that shone with trembling glow, With gold-girt body gently bent To meet the stranger prince she went. When Lakshmaṇ saw the Vánar queen With tranquil eyes and modest mien, Before the dame he bent his head, And anger, at her presence, fled. Made bold by draughts of wine, and cheered By Lakshmaṇ’s look no more she feared, And in the trust his favour lent She thus addressed him eloquent: “Whence springs thy burning fury? say: Who dares thy will to disobey? Who checks the maddened flames that seize On forests full of withered trees?”
Then Lakshmaṇ spoke, her mind to ease, His kind reply in words like these:
“Thy lord his days in pleasure spends, Heedless of duty and of friends, Nor dost thou mark, though fondly true, The evil path his steps pursue. He cares not for affairs of state, Nor us forlorn and desolate, But sits a mere spectator still, A sensual slave to pleasure’s will. Four months were fixed, the time agreed When he should help us in our need: But, bound in toils of pleasure fast, He sees not that the months are past. Where beats the heart which draughts of wine To virtue or to gain incline? Hast thou not heard those draughts destroy Virtue and gain and love and joy? For those who, helped at need, refuse Their aid in turn, their virtue lose: And they who scorn a friend disdain A treasure naught may buy again. Thy lord has cast his friend away, Nor feared from virtue’s path to stray, If this be true, declare, O dame Who knowest duty’s every claim, What further work remains for us Deceived and disappointed thus.”
She listened, for his words were kind, Where virtue showed with gain combined, And thus in turn the prince addressed, As hope was rising in his breast: “No time, no cause of wrath I see With those who live and honour thee: And thou shouldst bear without offence Thy servant’s fitful negligence. I know the seasons glide away, While Ráma maddens at delay I know what deed our thanks has earned, I know that grace should be returned. But still I know, whate’er befall, That conquering love is lord of all; Know where Sugríva’s thoughts, possessed By one absorbing passion, rest. But he whom sensual joys debase Heeds not the claim of time and place, And sees not with his blinded sight His duty or his gain aright. O pardon him who loves me! spare The Vánar caught in pleasure’s snare, And once again let Ráma grace With favour him who rules our race. E’en royal saints, whose chief delight Was penance and austerest rite, At love’s commandment have unbent, Beguiled by sweetest blandishment. And know, Sugríva, roused at last, The order to his lords has passed, And, long by love and bliss delayed, Wakes all on fire your hopes to aid. A countless host his city fills, New-gathered from a thousand hills: Impetuous chiefs, who wear at need Each varied form, his legions lead. Come then, O hero, kept aloof By modest awe, nor fear reproof: A faithful friend untouched by blame May look upon another’s dame.”
He passed within, by Tárá pressed, And by his own impatient breast, Refulgent there in sunlike sheen Sugríva on his throne was seen. Gay garlands round his neck were twined, And Rumá by her lord recline.
Canto XXXIV. Lakshman’s Speech.
Sugríva started from his rest With doubt and terror in his breast. He heard the prince’s furious tread He saw his eyes glow fiercely red. Swift sprang the monarch to his feet Upstarting from his golden seat. Rose Rumá and her fellows, too, And closely round Sugríva drew, As round the moon’s full glory stand Attendant stars in glittering band. Sugríva glanced with reddened eyes, Raised his joined hands in suppliant guise Flew to the door, and rooted there Stood like the tree that grants each prayer.(638) And Lakshmaṇ saw, and, fiercely moved, With angry speech the king reproved:
“Famed is the prince who loves the truth, Whose soul is touched with tender ruth, Who, liberal, keeps each sense subdued, And pays the debt of gratitude. But all unmeet a king to be, The meanest of the mean is he Who basely breaks the promise made To trusting friends who lent him aid. He sins who for a steed has lied, As if a hundred steeds had died: Or if he lie, a cow to win, Tenfold as heavy is the sin. But if the lie a man betray, Both he and his shall all decay.(639) O Vánar King, the thankless man Is worthy of the general ban, Who takes assistance of his friends, And in his turn no service lends. This verse of old by Brahmá sung Is echoed now by every tongue. Hear what He cried in angry mood Bewailing man’s ingratitude: “For draughts of wine, for slaughtered cows, For treacherous theft, for broken vows A pardon is ordained: but none For thankless scorn of service done.” Ungrateful, Vánar King, art thou, And faithless to thy plighted vow. For Ráma brought thee help, and yet Thou shunnest to repay the debt: Or, grateful, thou hadst surely pressed To aid the hero in his quest. Thou art, in vulgar pleasures drowned, False to thy bond in honour bound. Nor yet has Ráma’s guileless heart Discerned thee for the thing thou art— A snake who holds the frogs that cries And lures fresh victims as it dies. Brave Ráma, born for glorious fate, Has set thee in thy high estate, And to the Vánars’ throne restored, Great-souled himself, their mean-souled lord. Now if thy pride disown what he, High thoughted prince, has done for thee, Struck by his arrows shalt thou fall, And Báli meet in Yáma’s hall. Still open, to the gloomy God, Lies the sad path thy brother trod. Then to thy plighted word be true, Nor let thy steps that path pursue. Methinks the shafts of Ráma, shot Like thunderbolts, thou heedest not, Who canst, absorbed in sensual bliss, Thy promise from thy mind dismiss.”
Canto XXXV. Tárá’s Speech.
He ceased: and Tárá starry-eyed Thus to the angry prince replied: “Not to my lord shouldst thou address A speech so fraught with bitterness: Not thus reproached my lord should be, And least of all, O Prince, by thee. He is no thankless coward—no— With spirit dead to valour’s glow. From paths of truth he never strays, Nor wanders in forbidden ways. Ne’er will Sugríva’s heart forget, By Ráma saved, the lasting debt. Still in his grateful breast will live The succour none but he could give. Restored to fame by Ráma’s grace, To empire o’er the Vánar race, From ceaseless dread and toil set free, Restored to Rumá and to me: By grief and care and exile tried, New to the bliss so long denied, Like Viśvámitra once, alas, He marks not how the seasons pass. That saint ten thousand years remained, By sweet Ghritáchí’s(640) love enchained, And deemed those years, that flew away So lightly, but a single day. O, if those years unheeded flew By him who times and seasons knew, Unequalled for his lofty mind, What marvel meaner eyes are blind? Then be not angry, Raghu’s son, And let thy brother feel for one Who many a weary year has spent Stranger to love and blandishment. Let not this wrath thy soul inflame, Like some mean wretch unknown to fame: For high and noble hearts like thine Love mercy and to ruth incline, Calm and deliberate, and slow With anger’s raging fire to glow. At length, O righteous prince, relent, Nor let my words in vain be spent, This sudden blaze of fury slake, I pray thee for Sugríva’s sake. He would renounce at Ráma’s call Rumá and Angad, me and all Who call him lord: his gold and grain, The favour of his friend to gain. His arm shall slay the fiend more base In soul than all his impious race, And happy Ráma reunite To Sítá, rival in delight Of the triumphant Moon when he Rejoins his darling Rohiṇí.(641) Ten million million demons guard The gates of Lanká firmly barred. All hope until that host be slain, To smite the robber king is vain. Nor with Sugríva’s aid alone May king and host be overthrown. Thus ere he died—for well he knew— Spake Báli, and his words are true. I know not what his proofs might be, But speak the words he spake to me. Hence far and wide our lords are sent To raise the mightiest armament, For their return Sugríva waits Ere he can sally from his gates. Still is the oath Sugríva swore Kept firmly even as before: And the great host this day will be Assembled by the king’s decree, Ten thousand thousand troops, who wear The form of monkey and of bear, Prepared for thee the war to wage: Then let thy wrath no longer rage. The matrons of the Vánar race See marks of fury in thy face; They see thine eyes like blood are red, And will not yet be comforted.”
Canto XXXVI. Sugríva’s Speech.
She ceased: and Lakshmaṇ gave assent, Won by her gentle argument. So Tárá’s pleading, just and mild, His softening heart had reconciled. His altered mood Sugríva saw, And cast aside the fear and awe Like raiment heavy with the rain Which on his troubled soul had lain. Then quickly to the ground he threw His flowery garland, bright of hue, Which round his royal neck he wore, And, sobered, was himself once more. Then turning to the princely man In soothing words the king began: “My glory, wealth, and royal sway To other hands had passed away: But Ráma to my rescue came, And gave me back my power and fame. O Lakshmaṇ, say, whose grateful heart Could nurse the hope to pay in part, By service of a life, the deed Of Ráma sprung of heavenly seed? His foeman Rávaṇ shall be slain, And Sítá shall be his again. The hero’s side I will not leave, But he the conquest shall achieve. What need of help has he who drew His bow, and one great arrow flew Through seven tall trees, a mountain rent, And cleft the earth with force unspent? What aid needs he who shook his bow, And at the sound the earth below With hill and wood and rooted rock Quaked feverous with the thunder shock? Yet all my legions will I bring, And follow close the warrior king Marching on his impetuous way Fierce Rávaṇ and his hosts to slay. If I be guilty of offence, Careless through love or negligence, Let him his loyal slave forgive; For error cleaves to all who live.”
Thus king Sugríva, good and brave, In humble words his answer gave, Softened was Lakshmaṇ’s angry mood Who thus his friendly speech renewed: “My brother, Vánar King, will see A champion and a friend in thee. So strong art thou, so brave and bold, So pure in thought, so humble-souled, That thou deservest well to reign And all a monarch’s bliss to gain. Lend thou my brother aid, and all His foes beneath his arm will fall. Full well the words thou speakest suit A chieftain wise and resolute. With grateful heart that loves the right, And foot that never yields in fight. O come, and my sad brother cheer Who mourns the wife he holds so dear. O pardon, friend, my harsh address, And Ráma’s frantic bitterness.”
Canto XXXVII. The Gathering.
He ceased: and King Sugríva cried To sage Hanúmán(642) by his side: “Summon the Vánar legions, those Who dwell about the Lord of Snows: Those who in Vindhyan groves delight, Kailása’s, or Mahendra’s height, Dwell on the Five bright Peaks, or where Mandar’s white summit cleaves the air: Wherever they are wandring free In highlands by the western sea, On that east hill whence springs the sun, Or where he sinks when day is done. Call the great chiefs whose legions fill The forests of the Lotus Hill,(643) Where every one in strength and size With the stupendous Anjan(644) vies. Call those, with tints of burnished gold Whom Maháśaila’s caverns hold: Those who on Dhúmra roam, or hide In the wild woods on Meru’s side. Call those who, brilliant as the sun, On high Maháruṇ leap and run, Quaffing sweet juices that distil From odorous trees upon the hill, Call those whom tranquil haunts delight, Where dwell the sage and anchorite In groves that through their wide extent Exhale a thousand blossoms’ scent. Send out, send out: from coast to coast Assemble all the Vánar host: With force, with words, with gifts of price Compel, admonish and entice. Already envoys have been sent To warn them of their lord’s intent. Let others urged by thee repeat My mandate that their steps be fleet. Those lords who yielding to the sway Of love’s delight would fain delay, Urge hither with the utmost speed, Or with thee to my presence lead: And those who linger to the last Until ten days be come and passed, And dare their sovereign to defy, For their offence shall surely die. Thousands, yea millions, shall there be, Obedient to their king’s decree, The lions of the Vánar race, Assembled from each distant place, Forth shall they haste like hills in size, Or mighty clouds that veil the skies, And swiftly speeding on their way Bring all our legions in array.” He ceased: the son of Váyu(645) heard, Submissive to his sovereign’s word; And sent his rapid envoys forth To east and west and south and north. They bent their airy course afar Along the paths of bird and star, And sped through ether farther yet Where Vishṇu’s splendid sphere is set.(646) By sea, on hill, by wood and lake They called to arms for Ráma’s sake, As each with terror in his breast Obeyed his awful king’s behest. Three million Vánars, fierce and strong As Anjan’s self, a wondrous throng Sped from the spot where Ráma still Gazed restless from the woody hill. Ten million others, brave and bold, With coats that shone like burning gold, Came flying from the mountain crest Where sinks the weary sun to rest. Impetuous from the northern skies, Where Mount Kailása’s summits rise, Ten hundred millions hasted, hued Like manes of lions, ne’er subdued: The dwellers on Himálaya’s side, Whose food his roots and fruit supplied, With rangers of the Vindhyan chain And neighbours of the Milky Main.(647) Some from the palm groves where they fed, Some from the woods of betel sped: In countless numbers, fierce and brave, They came from mountain, lake, and cave.
As on their way the Vánars went To rouse each distant armament, They chanced that wondrous tree to view That on Himálaya’s summit grew. Of old upon that sacred height Was wrought Maheśvar’s(648) glorious rite, Which every God in heaven beheld, And his glad heart with triumph swelled. There from pure seed at random sown Bright plants with luscious fruit had grown, And, sweet as Amrit to the taste, The summit of the mountain graced. Who once should eat the virtuous fruit That sprang from so divine a root, One whole revolving moon should be From every pang of hunger free. The Vánars culled the fruit they found Ripe on the sacrificial ground With rare celestial odours sweet, To lay them at Sugríva’s feet. Those noble envoys scoured the land To summon every Vánar band Then swiftly homeward at the head Of countless armaments they sped. They gathered by Kishkindhá’s wall. They thronged Sugríva’s palace hall, And, richly laden, bare within That fruit of heavenly origin. Their gifts before their king they spread, And thus in tones of triumph said:
“Through every land our way we took To visit hill and wood and brook, And all thy hosts from east to west Flock hither at their lord’s behest.” Sugríva with delighted look The present of his envoys took, Then bade them go, with gracious speech Rewarding and dismissing each.
Canto XXXVIII. Sugríva’s Departure.
Thus all the princely Vánars, true To their appointed tasks, withdrew. Sugríva deemed already done The work he planned for Raghu’s son. Then Lakshmaṇ gently spoke and cheered Sugríva for his valour feared: “Now, chieftain, if thy will be so, Forth from Kishkindhá let us go.” Sugríva’s heart swelled high with pride As to the prince he thus replied: “Come, speed we forth without delay: ’Tis mine thy mandate to obey.” Sugríva bade the dames adieu, And Tárá and the rest withdrew. Then at their chieftain’s summons came The Vánars first in rank and fame, A trusty brave and reverent band, Meet e’en before a queen to stand. They at his call made haste to bring The litter of the glorious king. “Mount, O my friend.” Sugríva cried, And straight Sumitrá’s son complied. Then took by Lakshmaṇ’s side his place The sovereign of the woodland race, Upraised by Vánars, fleet and strong, Who bore the glittering load along. On high above his royal head A paly canopy was spread, And chouries white in many a hand The forehead of the monarch fanned, And shell and drum and song and shout Pealed round him as the king passed out. About the monarch went a throng Of Vánar warriors brave and strong, As onward to the mountain shade Where Ráma dwelt his way he made. Soon as the lovely spot he viewed Where Ráma lived in solitude, The Vánar monarch, far-renowed, With Lakshmaṇ, lightly stepped to ground, And to the son of Raghu went Joining his raised hands reverent. As their great leader raised his hands, So suppliant stood the Vánar bands. Well pleased the son of Raghu saw Those legions, hushed in reverent awe, Stand silent like the tranquil floods That raise their hands of lotus buds. But Ráma, when the king, to greet His friend, had bowed him at his feet, Raised him who ruled the Vánar race, And held him in a close embrace: Then, when his arms he had unknit, Besought him by his side to sit, And thus with gentle words the best Of men the Vánar king addressed:
“The prince who well his days divides, And knows aright the times and tides To follow duty, joy, or gain, He, only he, deserves to reign. But he who wealth and virtue leaves, And every hour to pleasure cleaves, Falls from his bliss like him who wakes From slumber on a branch that breaks. True king is he who smites his foes, And favour to his servants shows, And of that fruit makes timely use Which virtue, wealth, and joy produce. The hour is come that bids thee rise To aid me in my enterprise. Then call thy nobles to debate, And with their help deliberate.”
“Lost was my power,” the king replied, “All strength had fled, all hope had died. The Vánars owned another lord, But by thy grace was all restored. All this, O conqueror of the foe, To thee and Lakshmaṇ’s aid I owe. And his should be the villain’s shame Who durst deny the sacred claim. These Vánar chiefs of noblest birth Have at my bidding roamed the earth, And brought from distant regions all Our legions at their monarch’s call: Fierce bears with monkey troops combined, And apes of every varied kind, Terrific in their forms, who dwell In grove and wood and bosky dell: The bright Gandharvas’ brood, the seed Of Gods,(649) they change their shapes at need. Each with his legions in array, Hither, O Prince, they make their way. They come: and tens of millions swell To numbers that no tongue may tell.(650) For thee their armies will unite With chiefs, Mahendra’s peers in might. From Meru and from Vindhya’s chain They come like clouds that bring the rain. These round thee to the war will go, To smite to earth thy demon foe; Will slay the Rákshas and restore Thy consort when the fight is o’er.”
Canto XXXIX. The Vánar Host.
Then Ráma, best of all who guide Their steps by duty, thus replied: “What marvel if Lord Indra send The kindly rain, O faithful friend? If, thousand-rayed, the God of Day Drive every darksome cloud away? Or, rising high, the Lord of Night Flood the broad heaven with silver light? What marvel, King, that one like thee The glory of his friends should be? No marvel, O my lord, that thou Hast shown thy noble nature now. Thy heart, Sugríva, well I know: Naught from thy lips but truth may flow, With thee for friend and champion all My foes beneath my arm will fall. The Rákshas, when my queen he stole, Brought sure destruction on his soul, Like Anuhláda(651) who beguiled Queen Śachí called Puloma’s child. Yes, near, Sugríva, is the day When I my demon foe shall slay, As conquering Indra in his ire Slew Queen Paulomí’s haughty sire.”(652) He ceased: thick clouds of dust rose high To every quarter of the sky: The very sun grew faint and pale Behind the darkly-gathering veil. The mighty clouds that hung o’erhead From east to west thick darkness spread, And earth to her foundations shook With hill and forest, lake and brook. Then hidden was the ground beneath Fierce warriors armed with fearful teeth, Hosts numberless, each lord in size A match for him who rules the skies: From many a sea and distant hill, From rock and river, lake and rill. Some like the morning sun were bright, Some, like the moon, were silver white: These green as lotus fibres, those White-coated from their native snows.(653) Then Śatabali came in view Girt by a countless retinue. Like some gold mountain high in air Tárá’s illustrious sire(654) was there. There Rumá‘s father,(655) far-renowned, With tens of thousands ranged around. There, tinted like the tender green Of lotus filaments, was seen, Compassed by countless legions, one Whose face was as the morning sun, Hanúmán’s father good and great, Kesarí,(656) wisest in debate. There the proud king Gaváksha, feared For his strong warrior arm, appeared. There Dhúmra, mighty lord, the dread Of foes, his ursine legions led. There Panas, first for warlike fame, With twenty million warriors came. There glorious Níla, dark of hue, Arrayed his countless troops in view. There moved lord Gavaya brave and bold, Resplendent like a hill of gold, And near him Darímukha stood With millions from the hill and wood And Dwivid famed for strength and speed, And Mamda, both of Aśvin seed. There Gaja, strong and glorious, led The countless troops around him spread, And Jámbaván(657) the king whose sway The bears delighted to obey, With swarming myriads onward pressed True to his lord Sugríva’s hest; And princely Ruman, dear to fame, Led millions whom no hosts could tame, All these and many a chief beside(658) Came onward fierce in warlike pride. They covered all the plain, and still Pressed forward over wood and hill. In rows for many a league around They rested on the grassy ground; Or to Sugríva made their way, Like clouds about the Lord of Day, And to the king their proud heads bent In power and might preeminent. Sugríva then to Ráma sped, And raised his reverent hands, and said That every chief from coast to coast Was present with his warrior host.
Canto XL. The Army Of The East.
With practised eye the king reviewed The Vánars’ countless multitude, And, joying that his hest was done, Thus spake to Raghu’s mighty son: “See, all the Vánar hosts who fear My sovereign might are gathered here. Chiefs strong as Indra’s self, who speed Wher’er they list, these armies lead. Fierce and terrific to the view As Daityas or the Dánav(659) crew, Famed in all lands for souls afire With lofty thoughts, they never tire, O’er hill and vale they wander free, And islets of the distant sea. And these gathered myriads, all Will serve thee, Ráma, at thy call. Whate’er thy heart advises, say: Thy mandates will the host obey.”
Then answered Ráma, as he pressed The Vánar monarch to his breast: “O search for my lost Sítá, strive To find her if she still survive: And in thy wondrous wisdom trace Fierce Rávaṇ to his dwelling-place. And when by toil and search we know Where Sítá lies and where the foe, With thee, dear friend, will I devise Fit means to end the enterprise. Not mine, not Lakshmaṇ’s is the power To guide us in the doubtful hour. Thou, sovereign of the Vánars, thou Must be our hope and leader now.”
He ceased: at King Sugríva’s call Near came a Vánar strong and tall. Huge as a towering mountain, loud As some tremendous thunder cloud, A prince who warlike legions led: To him his sovereign turned and said: “Go, take ten thousand(660) of our race Well trained in lore of time and place, And search the eastern region; through Groves, woods, and hills thy way pursue. There seek for Sítá, trace the spot Where Rávaṇ hides, and weary not. Search for the captive in the caves Of mountains, and by woods and waves. To Sarjú,(661) Kauśikí,(662) repair, Bhagírath’s daughter(663) fresh and fair. Search mighty Yamun’s(664) peak, explore Swift Yamuná’s(665) delightful shore, Sarasvati(666) and Sindhu’s(667) tide, And rapid Śona’s(668) pebbly side. Then roam afar by Mahí’s(669) bed Where Kálamahí’s groves are spread. Go where the silken tissue shines, Go to the land of silver mines.(670) Visit each isle and mountain steep And city circled by the deep, And distant villages that high About the peaks of Mandar lie. Speed over Yavadwipa’s land,(671) And see Mount Śiśir(672) proudly stand Uplifting to the skies his head By Gods and Dánavs visited. Search each ravine and mountain pass, Each tangled thicket deep in grass. Search every cave with utmost care If haply Ráma’s queen be there. Then pass beyond the sounding sea Where heavenly beings wander free, And Śona’s(673) waters swift and strong With ruddy billows foam along. Search where his shelving banks descend, Search where the hanging woods extend. Try if the pathless thickets screen The robber and the captive queen. Search where the torrent floods that rend The mountain to the plains descend: Search dark abysses where they rave, Search mountain slope and wood and cave Then on with rapid feet and gain The inlands of the fearful main Where, tortured by the tempest’s lash, Against rude rocks the billows dash: An ocean like a sable cloud, Whose margent monstrous serpents crowd: An ocean rising with a roar To beat upon an iron shore. On, onward still! your feet shall tread Shores of the sea whose waves are red, Where spreading wide your eyes shall see The guilt-tormenting cotton tree(674) And the wild spot where Garuḍ(675) dwells Which gems adorn and ocean shells, High as Kailása, nobly decked, Wrought by the heavenly architect.(676) Huge giants named Mandehas(677) there In each foul shape they love to wear, Numbing the soul with terror’s chill, Hang from the summit of the hill. When darts the sun his earliest beam They plunge them in the ocean stream, New vigour from his rays obtain, And hang upon the rocks again. Speed onward still: your steps shall be At length beside the Milky Sea Whose every ripple as it curls Gleams glorious with its wealth of pearls. Amid that sea like pale clouds spread The white Mount Rishabh(678) rears his head. About the mountain’s glorious waist Woods redolent of bloom are braced. A lake where lotuses unfold Their silver buds with threads of gold, Sudarśan ever bright and fair Where white swans sport, lies gleaming there, The wandering Kinnar’s(679) dear resort, Where heavenly nymphs and Yakshas(680) sport. On! leave the Milky Sea behind: Another flood your search shall find, A waste of waters, wild and drear, That chills each living heart with fear. There see the horse’s awful head, Wrath-born, that flames in Ocean’s bed.(681) There rises up a fearful cry From the sea things that move thereby, When, helpless, powerless for flight, They gaze upon the horrid sight. Past to the northern shore, and then Beyond the flood three leagues and ten Your wondering glances will behold Mount Játarúpa(682) bright with gold. There like the young moon pale of hue The monstrous serpent(683) will ye view, The earth’s supporter, whose bright eyes Resemble lotus leaves in size. He rests upon the mountain’s brow, And all the Gods before him bow. Ananta with a thousand heads His length in robes of azure spreads. A triple-headed palm of gold— Meet standard for the lofty-souled— Springs towering from the mountain’s crest Beneath whose shade he loves to rest, So that in eastern realms each God May use it as a measuring-rod. Beyond, with burning gold aglow, The eastern steep his peaks will show, Which in unrivalled glory rise A hundred leagues to pierce the skies, And all the neighbouring air is bright With golden trees that clothe the height. A lofty peak uprises there Ten leagues in height and one league square Saumanas, wrought of glistering gold, Ne’er to be loosened from its hold. There his first step Lord Vishṇu placed When through the universe he paced, And with his second lightly pressed The loftiest peak of Meru’s crest. When north of Jambudwíp(684) the sun A portion of his course has run, And hangs above this mountain height, Then creatures see the genial light. Vaikhánases,(685) saints far renowned, And Bálakhilyas(686) love the ground Where in their glory half divine, Touched by the morning glow, they shine The light that flashes from that steep Illumines all Sudarśandwíp,(687) And on each creature, as it glows, The sight and strength of life bestows. Search well that mountain’s woody side If Rávaṇ there his captive hide. The rising sun, the golden hill The air with growing splendours fill, Till flashes from the east the red Of morning with the light they shed. This, where the sun begins his state, Is earth and heaven’s most eastern gate. Through all the mountain forest seek By waterfall and cave and peak. Search every nook and bosky dell, If Rávaṇ there with Sítá dwell. There, Vánars, there your steps must stay: No farther eastward can ye stray. Beyond no sun, no moon gives light, But all is sunk in endless night. Thus far, O Vánar lords, may you O’er sea and land your search pursue. But wild and dark and known to none Is the drear space beyond the sun. That mountain whence the sun ascends Your long and weary journey ends.(688) Now go, and in a month return, And let success my praises earn. He who beyond tho month shall stay Will with his life the forfeit pay.”
Canto XLI. The Army Of The South.
He gathered next a chosen band For service in the southern land. He summoned Níla son of Fire, And, offspring of the eternal Sire, Jámbaván bold and strong and tall, And Hanumán, the best of all, And many a valiant lord beside,(689) With Angad for their chief and guide. “Go forth,” he cried, “with all this host Exploring to the southern coast: The thousand peaks that Vindhya shows Where every tree and creeper grows: Where Narmadá’s(690) sweet waters run, And serpents bask them in the sun: Where Krishṇaveṇí’s(691) currents flee, And sparkles fair Godávarí.(692) Through Mekhal(693) pass and Utkal’s(694) land: Go where Daśárṇa’s(695) cities stand. Avantí(696) seek, of high renown, And Abravanti’s(697) glorious town. Search every hill and brook and cave Where Daṇḍak’s woods their branches wave Ayomukh’s(698) woody hill explore Whose sides are bright with richest ore, Lifting his glorious head on high From bloomy groves that round him lie. Search well his forests where the breeze Blows fragrant from the sandal trees. Then will you see Káverí’s(699) stream Whose pleasant waters glance and gleam, And to the lovely banks entice The sportive maids of Paradise. High on the top of Malaya’s(700) hill, In holy musing, calm and still, Sits, radiant as the Lord of Light, Agastya,(701) noblest anchorite. Soon as that lofty-thoughted lord His high permission shall accord, Pass Támraparṇí’s(702) flood whose isles Are loved by basking crocodiles. The sandal woods that fringe her side Those islets and her waters hide; While, like an amorous matron, she Speeds to her own dear lord the sea. Thence hasting on your way behold The Páṇḍyas’(703) gates of pearl and gold. Then, with your task maturely planned, On ocean’s shore your feet will stand. Where, by Agastya’s high decree, Mahendra,(704) planted in the sea, With tinted peaks against the tide Rises in solitary pride, And glorious in his golden glow Spurns back the waves that beat below. Fair mountain, bright with creepers’ bloom And every tint that trees assume, Where Yaksha, God, and heavenly maid Meet wandering in the lovely shade, At changing moon and solemn tide By Indra’s presence glorified. One hundred leagues in fair extent An island(705) fronts the continent: No man may tread its glittering shore, With utmost heed that isle explore, For the fair country owns the sway Of Rávaṇ whom we burn to slay. A mighty monster stands to keep The passage of the southern deep. Lifting her awful arms on high She grasps e’en shadows as they fly. Speed through that isle, and onward still Where in mid sea the Flowery Hill(706) Raises on high his bloomy head By saints and angels visited. There, with a hundred gleaming peaks Bright as the sun, the sky he seeks, One glorious peak the Lord of Day Gilds ever with his loving ray; Thereon ne’er yet the glances fell Of thankless wretch or infidel. Bow to that hill in reverence due, And then once more your search pursue. Beyond that glorious mountain hie, And Súryaván,(707) proud hill is nigh. Your rapid course yet farther bend Where Vaidyut’s(708) airy peaks ascend. There trees of noblest sort, profuse Of wealth, their kindly gifts produce. Their precious fruits, O Vánars, taste, The honey sip, and onward haste. Next will ye see Mount Kunjar rise, Who cheers with beauty hearts and eyes. There is Agastya’s(709) mansion, decked By heaven’s all moulding architect. Near Bhogavatí(710) stands, the place Where dwell the hosts of serpent race: A broad-wayed city, walled and barred, Which watchful legions keep and guard, The fiercest of the serpent youth, Each awful for his venomed tooth: And throned in his imperial hall Is Vásuki(711) who rules them all. Explore the serpent city well, Search town and tower and citadel, And scan each field and wood that lies Around it, with your watchful eyes. Beyond that spot your way pursue: A noble mountain shall ye view, Named Rishabh, like a mighty bull, With gems made bright and beautiful. All trees of sandal flourish there Of heavenly fragrance, rich and rare. But, though they tempt your longing eyes, Avoid to touch them, and be wise. For Rohitas, a guardian band Of fierce Gandharvas, round them stand, Who five bright sovereign lords(712) obey, In glory like the God of Day. Here by good deeds a home is won With shapes like fire, the moon, the sun. Here they who merit heaven by worth Dwell on the confines of the earth. There stay: beyond it, dark and drear, Lies the departed spirits’ sphere, And, girt with darkness, far from bliss, Is Yáma’s sad metropolis.(713) So far, my lords, o’er land and sea Your destined course is plain and free. Beyond your steps you may not set, Where living thing ne’er journeyed yet. With utmost care these realms survey, And all you meet upon the way. And, when the lady’s course is traced, Back to your king, O Vánars, haste. And he who tells me he has seen. After long search, the Maithil queen, Shall gain a noble guerdon: he In power and bliss shall equal me. Dear as my very life, above His fellows in his master’s love; I call him, yea though stained with crime. My kinsman from that happy time.”
Canto XLII. The Army Of The West.